Canciones inglesas |
|
Canciones infantiles inglesas Números y letras Moverse y bailar Rhymes & Fun Rock the Kings Ancient Times Baladas y historias Folksongs para niños Around the world Canciones de cuna Los músicos en el estudio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canciones alemanas |
|
Canciones infantiles | |
Poesia reloaded |
|
Gramática con música! |
traducción al español: Zzzz pequeño nene |
||
ejemplo de voz: |
||
Hush, little baby, don't say a word, |
Zzzz pequeño nene, no digas una palabra |
|
traducción al español: Brilla, brilla estrellita |
||
ejemplo de voz: |
||
Twinkle twinkle little star, Words & Music: Traditional |
Brilla, brilla estrellita, |
|
traducción al español: La luna se ha levantado |
||
ejemplo de voz: |
||
The moon is gently rising, Words & Music: Traditional |
La luna se ha levantado La luna se ha levantado |
|
traducción al español: Brahm canción de cuna |
||
ejemplo de voz: |
||
Lullaby, and goodnight, |
Duerme niño y buenas noches |
|
A lo mejor reconoce la melodía. Se basa en Op. 49, No. 4 de Johannes Brahms, publicado por primera vez en 1868. |
traducción al español: Viaje a la ciudad del amanecer |
||
ejemplo de voz: |
||
Train whistle blowing |
el tren silbante |
|
Después de las muchas canciones inglesas de cuna dudosas, con clavos en la cama, cunas que se cayen de árboles, canciones con reminiscencias a la peste este es indudablemente una canción de cuna bonita, apto para que los niños se endormecesen. Una ciudad Morningtown existe, es una bahía en Australia, pero aquí es la ciuadad del amanecer, es por ahí que van los niños cuando duermen, en un tren que cansadito a esta ciudad silbando, para no decir roncando. No importa si llueve o no, los niños están calientes bajo la manta. La canción fue escrita por Malvina Reynold (nacido 1900 en San Francisco - muerta en 1978). En parte sus canciones infantiles inglesas tienen un trasfondo político, razón por la cual muchas des estas canciones, como también Morningtown ride (que no tiene un trasfondo político) fueron interpretadas por Joan Baze. Son famosas las canciones What have they done to the Rain (en contra de los ensayos nucleares) y It isn' t nice (en defensa de los derechos civiles). Ambos pueden encontrarse en Youtube. |
traducción al español: La canción de cuña firmamento |
||
ejemplo de voz: |
||
This is the time to turn out the light Words & Music: Mike Wilbury (2009) |
Ya es tiempo, de apagar la luz |
|
traducción al español: Buenas noches, buenas noches |
||
ejemplo de voz: |
||
Goodnight, goodnight, we wish you all goodnight, |
Buenas noches, buenas noches,
os deseamos buenas noches |
|
traducción al español: El oso de peluche está listo para la cama? |
||
ejemplo de voz: |
||
It’s getting late, it’s nearly time for bed. |
Ya se hace tarde,
casi es tiempo de irse a la cama
|
|
Esta no es una canción tradicional, sino una canción de Pete Bradbury. Desde un punto psicológico la canción esta bastante bien hecha, porque el papel del niño lo ocupa el oso de peluche de manera que es el niño que ocupa el papel del adulto razonable. A lo mejor de esta manera se consigue más fácilmente que el niño se va dormir. |
traducción al español: Vete a dormir mi bebé |
||
ejemplo de voz: |
||
Go to sleep my babies |
Idos a dormir mi bebés
|
|
Esta canción de cuna es bastante conocida. En teoría los bebés deberían endormecerse inmediatamente con un Lullaby tan hermoso. La práctica la muestra esta versión poca orthodoxa para una canción de cuna, con muchas risas de los |
|
||||||