Canciones inglesas |
|
Canciones infantiles inglesas Números y letras Moverse y bailar Rhymes & Fun Rock the Kings Ancient Times Baladas y historias Folksongs para niños Around the world Canciones de cuna Los músicos en el estudio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canciones alemanas |
|
Canciones infantiles | |
Poesia reloaded |
|
Gramática con música! |
Ancient Times - tiempos remotos
|
traducción al español: Baa, baa, oveja negra, |
||
ejemplo de voz: |
||
Baa, baa, black sheep, |
Baa, baa, oveja negra, |
|
Esta canción eventualmente está relacionado con el impuesto sobre la lana. Este impuesto existe desde el año 1275 y era válido todavía en el siglo quince. El señor sería entonces el rey, que recibe una parte. La dama sería la iglesia, que también recibe una parte. Y lo que queda es para pastor que cuida las ovejas. |
traducción al español: Chicos y chicas salen a jugar |
||
ejemplo de voz: |
||
Girls and Boys Words & Music: Traditional |
Chicos y chicas
|
|
Esta canción forma parte del grupo numeroso que trata de la pobreza de niños, del trabajo de niños. El mismo tema se trata por ejemplo en Tommy Tucker. Para jugar a los niños solo les queda la noche (the moon does shine as bright as day). Si se pierden la cena (loose your supper), porque se van a jugar o si simplemente no hay ninguno, no está claro. Los versos "a halfpenny load, bastará a todos nosotros" insinúa de cualquier forma, que esta cena no era abundante y que hay que trabajar para tenerlo: "Those who would eat must work", para que haya suministro. Los versos You find milk, |
traducción al español: Londres arde |
||
ejemplo de voz: |
||
London's burning, London's burning. |
Londres arde,
Londres arde |
|
traducción al español: El pequeño Jack Horner |
||
ejemplo de voz: |
||
Little Jack Horner |
El pequeño Jack Horner
|
|
En esta canción Ian J. Watts ha formado una canción de dos canciones inglesas, porque ambos tenía una melodía semejante. La primera parte, "Little Jack Horner", trata de un chico que está comiendo und christmas pie, lo que probablemente es una torta hoy en día denominada con plum pudding (que no contiene necesariamente ni ciruelas ni puddin). En este mete su dedo y saca una ciruela. Todo este proceso lo comenta con "What a good boy I am". La imágen por sí, que alguien está sentado en un rincón y cree que es una proeza de comer una tarta y sacarle una ciruela ya es fuerte. Esta imágen fue utilizado muy a menudo por autores famosos, por ejemplo de Lord Byron y Sir James Fitzjames Stephen para describir un hipócrita. Dicho esto no se puede negar tampoco que el texto parece un poco absurdo. Pero si fuese tan absurdo como parece a primera vista, nunca habría podido llegar a formar parte de la conciencia colectiva de los ingleses. Hay muchos textos absurdos, pero si son nada más que absurdos, desaparecen después de un cierto tiempo. Es por lo tanto mucho más probable que en una determinada época la gente comprendía el sentido de esta canción. Una posible explicación es esta. Little Jack Horner era el secretario del obispo de Glastboury (recuérdese a la canción Little boy blue) Richard Whiting (1641 - 1539). Este obispo temía que Enrique VII (de este ya hemos hablado muy a menudo, era el padre de Maria I Tudor, que perdió su derecho al trono al convertirse en "bastardo" por los multiples matrimonios de su padre y una vez llegado al trono a pesar de esto persiguió inexorablemente todos los adictos a la iglesia angelicana) iba a expropiar todos los monasterios católicos, primero porque quería sus bienes y segundo porque la iglesia católica se opuso a sus multiples matrimonios. Para evitar la expropriación inminente mandó su secretarió, Jack Horner, a Enrique VIII, con los documentos de propiedad de algunos monasterios, para regalarlos a Enrique VIII evitando de esta forma que Enrique VIII se apoderara de todos los monasterios. Esto de que fueron envueltos en una tarta no hay que entenderlo de manera literal. La frase significa más bien que todo el conjunto de documentos ya era una gran torta. Pero Jack Horner, envez de entregar todos esto documentos a Enrique VIII, sacó el más valioso, la de monasterio de The Manor of Mells. Esto es la ciruela que sacó de la torta. La tentativa se saciar el apetito de Enrique VIII fue condenado al fracaso, porque Enrique VIII podía apoderarse de todo por la fuerza, era por lo tanto inútil de regalarle algo para que dejara de apoderarse de todo. Richard Whiting fue acusado de alta traición, porque no quería adherir a la iglesia angelicana, dicho en otras palabras, porque se negaba a ceder todos los bienes de la iglesia católica a Enrique VIII. En el proceso apareció como testigo Jack Horner que agravió las acusaciones contra Richard Whiting. Jack Horner se hizo el proprietario de The Manor of Mells. Se este monasterio le fue cedido por los servicios rendidos al rey por el rey o porque estaba en posesión del documento de propiedad no se sabe, pero consta que a partir de entonces Jack Horner era el proprietario de esta tierra que pasó después a la familia Horner. Los Horner eran los proprietarios de estas tierras hasta el siglo 20. Obviamente los descendientes de Jack Horner negaron que se Jack Horner se apoderó de estas tierras en la manera descrita aquí. Pero si se toma en consideración que hay una segunda canción en la que Jack Horner también juega un papel un poco dudoso, es de suponer que hay algo de verdad en esta historia. Hopton, Horner, Smith and Finn, Aquí el Horner que ya conocemos es mencionado junto con otras personas, Hopton, Smith y Finn. Estos tres eran adherentes de la iglesia angelicana y se apoderaron a precios muy bajos de los bienes de los monasterios católicos expropriados y se hicieron ricos. En la canción "Little Miss Muffet" se supone muy a menudo una relación con Dr. Muffet (1553 - 1604) quien escribió la primera obra científica sobre los insectos. Si hablamos de "científico" nos referimos a los estandards de este entonces. Se cuenta que una de sus arañas cruzo la mesa cuando su hijastra estaba desayunando. Esto la asustó tanto que se fue corriendo. |
traducción al español: El azúl de lavanda |
||
ejemplo de voz: |
||
Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green, |
El azúl de lavanda,
dilly, dilly, el verde de lavanda, |
|
traducción al español: Naranjas y limones |
||
ejemplo de voz: |
||
"Oranges and lemons" |
"Naranjas y limones", |
|
Aquí el trasfondo histórico está bastante claro y revela una fuerte dósis de humor negro. Aparte de las campanas de Old Bailey y St.Clements se trata de campanas de iglesias en barrios pobres. Un comerciante de St.Clement había vendido naranjas y limones a alguien para cinco farthings (1 farthing equivale a 1/4 penny), pero este último no pudo pagar. Se le acusa en la campana de Old Bailey, que es la campana del juzgado. Ahí le preguntan cuando piensa pagar, a lo que responde que pagará, cuando sea rico. Esta respuesta no bastaba y se llama a alguién que le mostrará el camino a casa, o sea un verdugo ("Here comes the candle to light you to bed") que le corta la cabeza. Insolvencia era en estos tiempos lo mismo que robo y los castigos eran muy severos. |
traducción al español: Columpio Margery Daw |
||
ejemplo de voz: |
||
See saw Margery Daw |
Columpio Margery Daw |
|
Seesaw es un columpio / balancín, la melodía pega más o menos con el subir y bajar de un columpio. El nombre Margery Daw es inventado. La canción misma a lo mejor hace referencia al trabajo infantil, muy común en estos tiempos. Jacky no trabaja lo suficientemente rápido y por lo tanto dentro de poco tendrá un nuevo señor que solo le va a pagar un penny al día, porque no puede trabajar más rápido. |
traducción al español: El puente de Londres está por derrumarse |
||
ejemplo de voz: |
||
London Bridge is falling down, |
El puente de Londres está por derrumbarse |
|
Está canción es tan famosa como el trasfondo histórico desconocido, algo bastante sorprendente, si se lo piensa bien. Significa que nadie se pregunta si algo tiene sentido o no si todos lo hacen. La única cosa segura es que se está hablando del puente que une el centro de Londrés con el barrio Soutwark. Este puente existe ya desde hace 2000 años cuando los romanos lo construyeron por primera vez 50 años antes de Jesú Cristo. Este primer puente era de madera. Se sabe que fue quemado cuando los daneses atacaron Londres para impedirlos a entrar en la ciudad, pero no cabe duda que en los mil años que precedieron a esto fue destruído varias veces. Se sabe además que fue destruído también en los años 1091 y 1136. No cabe por lo tanto ninguna duda que el "falling down" tiene un trasfondo histórico. Pero más alla de esta constatación obvia hay muy pocos datos históricos concretos que se pueda relacionar con esta canción. La canción sugiere que existían opiniones divergentes en cuanto se refiere a los materiales a utilizar para construir este puente, pero no hay datos históricos concretos que pudiesen afirmar esta tésis y ya el puente construído en 1209 era de piedra. Construír un puento de oro y plata es además bastante absurdo. Tampoco tenemos datos históricos que nos pudiesen permitir el significado de "Take a key and look her up", "Toma una llave y enciérrala". Se afirma que los versos hacen referencia a la costumbre de incluir en el fundamento de un edificio un niño o una virgen para protegir el edificio contra cualquier tipo de demonio. Sin embargo no hay ninguna prueba concreta que esto se había hecho alguna vez. Lo mismo pasa en cuanto se refiere a "Fair Lady", a la querida dama. La tésis más probable, aunque igualmente bastante improbable es que se trata de Elenore de Provence. Ella recibió a partir de 1269 todo los ingresos aduaneras que la gente tenían que pagar si querían pasar el puente. Estos ingresos se habría debido utilizar, al menos en parte, para restaurar el puente, algo que esta dama no hizo nunca. |
traducción al español: Ay dios mío, ¿por qué sera? |
||
ejemplo de voz: |
||
Oh, dear! What can the matter be? |
Ay dios mío, ¿por qué sera? |
|
Una canción sobre una dama, que se pregunta por qué su amante no vuelve. Dentro de poco uno se da cuenta, que no está preocupada por su amante. Le interesa mucho más los regalitos que este le iba a traer. |
traducción al español: Little Tommy Tucker |
||
ejemplo de voz: |
||
Little Tommy Tucker |
El pequeño Tommy Tucker |
|
El contexto histórico se puede reconstruir, aunque no corresponde realmente a lo que hoy en día se entiende por una reacción adecuada a este fenómeno, porque de hecho la canción se burla del niño. Tommy Tucker se llamaba a los huérfanos que se crecieron en orfelinatos. La única posibilidad que quedó a estos niños para ganarse la vida era cantar en la calle ("he sings for his supper", "canta para su cena"). Igualmente difícil era para estos niños encontrar una mujer porque dentro de la jerarquía social ocupaban el puesto más bajo. |
traducción al español: Vete mosca, no me fastidies |
||
ejemplo de voz: |
||
Shoo fly, don’t bother me, |
Vete mosca, no me fastidies |
|
Muy a menudo se establece una relación entre esta canción y la peste, partiendo de la idea que la peste se transmete por las moscas. El problema con esta interpretación es que la peste no se transmete por las moscas, sino por pulgas que saltan de la rata al hombre. Es posible que se creía en este entonces que la peste se difunde por las ratas, entonces la interpretación sería correcta aunque errónea. Mucho más probable es que la canción esté en relación con una enfermedad que efectivamente se difunde por moscas, como la malaria. |
traducción al español: Marchando |
||
ejemplo de voz: |
||
Goosey Goosey Gander |
Marchando como los gansos
|
|
Esta canción trata también de la expropriación de los monasterios católicos por Enrique VIII. Goosey, goosey gander se podría traducir también con "en fila india", porque de esta manera los espías de Enrique VIII se acercaron a las casas donde presumiblemente se escondían en cuartos escondidos, ladys chamber, clérigos católigos. Estos no predicaban, wouldn' t say his prayers, porque predicaban en latín y no en inglés, como en la iglesia angelicana. Si pillaron a uno de estos clérigos castigaban a él pero también a la familia que le dió asilo. El hecho que tomaron el clérigo por la pierna izquierda puede explicarse por el hecho de que se llamaba a los católicos "left-footer", aunque se sabe por qué dieron este nombre a los católicos. |
traducción al español: Cock A Doodle Doo |
||
ejemplo de voz: |
||
Cock-a-doodle-doo, |
Cock-a-doodle-do
|
|
traducción al español: El gran Duque de York |
||
ejemplo de voz: |
||
The Grand Old Duke Of York |
El gran Duque de York |
|
Esta canción es una excepción en la medida que se nombra una figura histórica concreta, el Duque de York. Este corre con su ejército por el campo, sin sentido alguno. En cuanto se refiere a esto la canción describe indudablemente algo muy verdadero, porque es esto lo que suelen hacer ejércitos, correr por el campo sin sentido alguno y sin que esto resuelva un problema concreto. Se cree en general que se trata del príncipe Frederik, Duke of York and Albany. Este comando las tropas inglesesa en la guerra contra el ejército frances bajo el comando de Joseph Souham y Jean Moreuo pero fue vencido en la batalla de Tourcoing. El problema con esta teoria es que en esta región no hay ninguna montaña o colina que se habría podido subir y bajar. Los números tampoco están correctos. Históricamente en cada ejército estaban 70 000 hombres. Pero se puede deducir de esta canción que el pueble en general evalua situaciones de manera más realista que los estratos gobernantes. |
traducción al español: Anillo un anillo O' rosas |
||
ejemplo de voz: |
||
Ring a ring o' roses |
Anillo un anillo O' rosas |
|
Como siempre el núcleo histórico de la canción se ha perdido completamente, lo que en esta caso está muy bien, por lo único realmente seguro es que este trasfondo histórico es inadecuado para una canción infantil. Se presume que esta canción esté relacionado con la epidemia de la pestilencia en Inglaterra en 1665. Se sostiene que "ring, ring", "anillo, anillo" es un símptoma de la pestilencia, similar al anillo que se ve sobre la piel después de un mordisco de una garrapata. Pero esto no es el caso. Se sostiene aparte de esto que los enfermos de esta enfermedad llevaron consigo floreros para suprimir el olor. Con un paño (a tissue, a tissue) se insinúa que los enfermos de esta enfermedad sufren de tos y catarro, pero esto tampoco son símptomas de la pesitlencia. Lo único que paga es "fall down", cayerse, porque la pestilenica es mortal si no se la cura. Parece que el núcleo histórico es una enfermedad, aunque no es la pestilencia. Esta canción ha podido convertirse en una canción infantil por el "ring, ring", "anillo, anillo", que se presta bien para un juego. Los niños forman un círculo, un anillo, y bailan y cuando aparece "We fall down" se dejan caer. |
traducción al español: Al monte de piedad va la comadreja |
||
ejemplo de voz: |
||
All around the cobbler's Bench |
Por el banco del zapatero |
|
El sentido de pop, goes the weasel no se puede reconstruir, hay muchas teorias. Referimos la teoría que nos pareció la más plausible. "Pop goes the weasel" parece que es una expresión, hoy en día en desuso, para empeñar algo. Esta teoría es aún más plausible si se considera estos versos que faltan en esta versión. Up and down the City Road
Por abajo y por arriba |
traducción al español: El viejo rey Cole |
||
ejemplo de voz: |
||
Old King Cole was a merry old soul, |
El viejo rey Cole era un alma vieja alegre, |
|
Un historiador profesional no será convencido por las interpretaciónes al respecto del rey Cole, pero a lo mejor hay un grano de verdad en esto. Hay un cierto Coel Hen documtentado en la historia. Vivía en el norte de escocia y se convertió en una figura importante después del colapso del imperio romano. Su ápodo era "El viejo". Si se toma su nombre, o sea Cole, y su ápodo, "El viejo", se recibe Old Cole. No era rey, pero algo similar y de esta manera se recibe Old King Cole. No importa quién hubiese sido, de todas maneras hizo música con tres violinistas. Pipe es una palabra vieja para flauta. Los bowl son una especie de tambor. |
traducción al español: Zapatero, zapatero |
||
ejemplo de voz: |
||
One two three four! |
Uno, dos, tres!
|
|
traducción al español: Un, dos ata mis zapátos |
||
ejemplo de voz: |
||
One, two, buckle my shoe |
Un, dos, ata mis zapátos
|
|
traducción al español: Pequeño chico azul |
||
ejemplo de voz: |
||
Little Boy Blue |
Pequeño chico azul
|
|
En cuanto se refiere a esta canción lo único que se sabe con seguridad es el hecho que apareció por primera vez en Tommy Thumb' s Little Song Book (1744). El que quiere puede ver en esta canción una constelación bastante típica. Un chico azul, muy a menudo se lo interpreta con el Cardinal Wolsey, un eclesiástico que bajo Enrique VIII se convertió de un párroco humilde a uno de los hombres más importantes en el reino unido de entonces para caer después tanto como había subido antes, acumulando una riqueza que despertó los apetitos de Enrique VIII. Este Cardinal Wolsey, si aceptamos que él es el chico azul, el adjetivo azul lo insinúa porque el blasón del Cardinal Wolsey llevaba tigres azules en su blasón, sopla un cuerno. El que sopla un cuerno atira la atención lo que muy a menudo no es una buena idea, sobre todo si despierta la envidia de personas poderosas. Las ovejas y vacas estan en un pasto y un campo de trigo respectivamente, o sea bien alimentados, pero la persona que debe cuidarlos, Enrique VIII en este caso, está durmiendo bajo un montón de hieno. A pesar de que sopla el cuerno, Cardinal Wolsey no tiene ningún interés en despertar a Enrique VIII, porque entonces se dara cuenta que le están engañando o, en este caso más adecuado, se podría despertar sus apetitos, lo que realmente sucedió. Esta canción tiene el mismo trasfondo histórico que la canción Little Jack Horner. |
traducción al español: Adios bebe en la cuna* / Una cuando se está apenado |
||
ejemplo de voz: |
||
Bye, baby bunting* |
Adios bebe en la cuna
|
|
* baby bunting es un problema. Bunting tiene varios significados. Es por ejemplo un determinado tejido que se usa por ejempla para hacer banderas. Este significado lo podemos evidentemente excluir en este contexto. Bunting también es una especie de cuna transportable, una especie de saco de dormir con capucha. Este significado puede tener en esta canción. Bunting también es una palabar cariñosa para gordo, redondo etc. Con este significado al autor no se le ocurre ninguna traducción. Por último en ecoces hay un verbo, to bunt, que significa balancear una cuna con la pierna. Sería gramaticalmente incorrecto traducir baby bunting con este verbo, porque el presen participle tiene un sentido activo, significaría que el bebe balancea a algo, pero no que balancea en la cuña. Sea como sea, parece que el bebe balancea en su cuna y por lo tanto lo hemos traducido con bebe en la cuna. ** La canción contiene otros enigmas lingüisticos Daddy's gone a hunting Daddy has gone a hunting Daddy has gone hunting no nos sorprendería, es como "he goes swimming". Pero la construcción no es así. La construcción es Daddy's gone a hunting. Daddy has gone a hunting. Lo que nos sorprende es el la preposición 'a' que hoy en día no se usa. El 'a' posiblemente es un galicismo, o sea una construcción gramatical que viene del francés y que desapareció más tarde. El hunting, milking, silking son gerunds y estos gerunds se traduce, muy al contrario del present participle del cual no se distingue en la forma, con un infinitivo al español. En español y francés efectivamente se añade un infinitivo con la preposición a / à. Se fue a cazar. Pero de hecho en inglés es una lengua germánica y en las lenguas germánicas no se añade un infinitivo con una 'a', no se lo hace por ejemplo en alemán. Er ging jagen. Hoy en día no se usa la preposición 'a' para añadir gerundios, sin embargo hay ejemplos muy famosos en los cuales se lo hace. Lo hace por ejemplo Bob Dylan en la canción "The times they are a-changing." Esta canción nos muestra un fenómeno muy frecuente. A lo largo de la historia se mezclaron textos de varias canciones infantiles inglesas y el resultado de esta mezcla no es necesariamente más comprensible que las canciones originales. Lo mismo ocurre en español, un ejemplo famoso para este fenómeno, en este caso incluso se mezclo las melodias, puede oír aquí. La diferencia entre las otras canciones inglesas y esta es el hecho de que normalmente esta mezcla se produjo en un tiempo en la historia, mientras aquí se produjo esta mezcla por la voluntad de estos músicos y por lo tanto estamos perfectamente enterados de la dos canciones que fueron mezclados. La primera canción es By Baby Bunting. Lo primero que nos sorprende un poco, obviamente, es el hecho que el padre va a cazar un conejo con cuya piel quiere envolver el niño. Si esto es una buena idea no lo sabemos, porque los niños en general encuentran los conejos muy divertidos y dudamos que la idea de que se los matara para despellejarlos no les gustara en absoluto, se puede dudar que con esta canción de cuna los niños se endormecen, más probable es todo el contrario. Cuando y como se inserió esto versos no lo sabemos, pero en la versión original de 1805 no están. Bye, baby Bunting, En este caso compran una piel y con esta piel comprada envuelven al bebe. La segunda canción es One for sorrow. Esta canción trata de un pájaro, de la urraca para ser más preciso, de la magpie en inglés. Según la cantidad de veces que se ve este pájaro durante el día se puede presagiar el futuro. Si se la ve una vez, algo triste pasará, si se la ve dos veces, se tendrá suerte, si se la ve tres vece, será una chica, si se la ve cuatro veces, un chico. Obviamente no dudamos que esto sea correcto en general. El problema nos parece ser otro. Los niños en general no saben lo que es una urraca y por lo tanto todas las urracas quedarán inapercebidas. Para que sean posibles estos presagios los niños tienen que saber como se ve una urraca. Aquí está. |
traducción al español: Erase una vez una vieja mujer, que vivía en un viejo zapato |
||
ejemplo de voz: |
||
There was an old woman |
Erase una vez una vieja mujer,
|
|
traducción al español: Jack Sprat |
||||
ejemplo de voz: |
||||
Jack Sprat could eat no fat |
Jack Sprat no podía comer grasa
|
|||
Se debe partir del principio que los textos de canciones folclóricas tienen un sentido, no importa cuán absurdos parezcan a primera vista. Si no fuese así, no se habrían introducida en la conciencia colectiva de los ingleses, al menos en una determinada época. En esta canción la reconstrucción del trasfondo histórico es muy difícil, porque los hechos se refieren a acontecimientos ocurridos en el siglo 12. El inglés de este entonces, el así llamado inglés medio, se distingue bastante del inglés hablado hoy en día, más todavía que español en el Cantar de mio Cid del español de Cervantes y por lo tanto nadie sabe cuantos transformaciones el texto sufrió a lo largo de la historia. Un par de indicios de que se está hablando se puede sacar de la versión completa de la canción, aquí solo se canta la primera estrofa.
Como Jack Sprat no podía comer grasa y su esposa no podía comer carne sin grasa, Jack Sprat comió toda la carne sin grasa y su esposa toda la grasa, esto es obvio. Lo hicieron hasta que el plato se quedó completamente limpio y royeron incluso el hueso, que a su vez dieron al gato, al cuál, sea este gato quien sea, no quedó nada. Se establece muy a menudo una relación entre esta canción y el Príncipe John y Joan, la heredora de Gloucester, aunque no hay realmente nada, absolutamente nada que podría confirmar esta tésis de manera que un historiador profesional se quedara convencido. Le John mencionado en la canción sería entonces el hermano de Ricardo Corazón de Leon (1157 - 1199), John sin tierra (1167 - 1216), que a su vez fue casado con Isabel, Duquesa de Cloucester (1170 - 1217), ella sería, si aceptamos que esto es el trasfondo histórico de la canción, la Joan mencionada en la canción. Este matrimonio fue divorciado, porque era sin hijos. John sin tierra fue declarado rey de Inglaterra por su hermano Ricardo durante el tiempo que este último estuvo ausente a causa de la tentativa de reconquistar Jerusalem, pero John se opuso a Ricardo. Entre otras cosas formo una alianza con Felipe II (de Francia, y no de España! Felipe II de España es 400 años más tarde.) Después de haber vuelto de Jerusalem Ricardo perdonó a su hermano y después de la muerte de Ricardo este se hizo nuevamente rey de Inglaterra, pero perdió gran parte de su reinado en el continente en los conflictos con Francia. El verso "Jack Sprat could eat no fat" podría por la tanto ser una insinuación al hecho que John no tenía tierras propias y solo le quedó le que su hermano le dejó. Pero el carro lo condujo a la cuneta después, en los conflictos con Francia y por lo tanto a Joan le daba igual que se había volcado, porque del reinado de cualquier forma no quedaba mucho. Un poco más difícil de entender es la grasa que come Joan. Posiblemente esto tiene que ver con el hecho que las tierras Cloucester fueron caídos bajo el control de la corona, porque su padre, el Earl of Cloucester, no tenía hijos varones. Pero finalmente el condado de Cloucester fue adjudicado a ella. En este sentido ella comió grasa, muy al contrario de su marido, que no tenía nada. Ricardo fue capturado en el viaje de vuelta de Jerusalem y liberado solamente después de que se había pagado un rescate enorme que dejó Inglaterra sin recursos. Esto podría explicar que para el gato, o sea la población, no quedaba más que un hueso. |
|
||||||