Canciones inglesas |
|
Canciones infantiles inglesas Números y letras Moverse y bailar Rhymes & Fun Rock the Kings Ancient Times Baladas y historias Folksongs para niños Around the world Canciones de cuna Los músicos en el estudio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canciones alemanas |
|
Canciones infantiles | |
Poesia reloaded |
|
Gramática con música! |
traducción al español: Cabeza, hombros, rodillas y los dedos de los pies |
||
ejemplo de voz: |
||
Heads, Shoulders, Knees And Toes |
Cabeza, hombros, rodillas y los dedos de los pies |
|
La canción canción puede servir para hacer gymnasia o para aprender palabras. Los niños, o adultos ambicionados, están de pie y tocan, al comenzar la música, con las dos manos su cabeza (heads), después sus hombros (shoulders), después sus rodillas y por último, y esto es la parte difícil, los dedos de los pies (toes). Después de la flexión tocan sus ojos, sus orejas, su boca y su nariz. La canción se acelera cada vez más. |
traducción al español: Baten las palmas |
||
ejemplo de voz: |
||
Clap your hands together, Words & Music: Traditional |
Baten las palmas, |
|
Similar a la canción inglés anterior. Los niños baten las manos al ritmo de la música. Al "this was" y "that way" puenden inclinarse hacia la derecha o a la izquierda. |
traducción al español: Un dedo, un pulgor |
||
ejemplo de voz: |
||
One finger, one thumb, keep moving. |
Un dedo, un pulgor, sigue en movimiento. |
|
traducción al español: Si eres feliz y lo sabes |
||
ejemplo de voz: |
||
If you're happy and you know it, |
Si eres feliz y lo sabes, |
|
Esto también es una canción inglés para los amigos de gymnasia. Esta canción existe en dos versiones. En la version amateur solo se canta la primera estrofa y en la versión profesional todas. Nosotros evidentemente hemos cogido la versión profesional. Al final se debe al batir las palmas, zapatear con los pies, batear sobre las rodillas, chascquear con los dedos y gritar hurra. |
traducción al español: Here We Go Looby Loo |
||
ejemplo de voz: |
||
Here we go looby loo, Words & Music: Traditional |
Ahora vamos looby loo |
|
Sobre el orígen de las palabras looby loo hay un debate bastante amplio en muchos foros en el internet, pero nunca se lo relaciona con looby, torpe y loo, un viento fuerte. Muy a menudo se establece una relación con loopty loo. Loopty se asemeja a loop, o sea un proceso que se repite enternamente. Efectivamente la canción inglés existe también con loopty loo (Here we go loopty loo...). Por el hecho que el juego consiste en que los niños den eternamente una vuelta alrededor de si mismos la versión menos usual parece más plausible. Looby loo debería ser loopty loo. |
traducción al español: Ahora corremos alrededor del árbol de moras |
||
ejemplo de voz: |
||
Here we go 'round the mulberry bush, Words & Music: Traditional |
Ahora corremos alrededor del árbol de moras, |
|
Esto también es un juego. Los niños bailan alrededor del ficticio árbol de moras |
traducción al español: Dingle, Dangle espantapájaros |
||
ejemplo de voz: |
||
When all the cows were sleeping |
Cuando todas las vacas dormían
|
|
El dingle dangle espantapájaros es la persona principal de una de las más famosos canciones inglesas infantiles del mundo anglofono. La canción va con un juego y sirve por lo tanto perfectamente para enseñar a niños de edad preescolar un par de palabras en inglés o simplemente para incitarles a moverse. El juego funciona así. |
traducción al español: Entrar por la ventana, salir por la ventana |
||
ejemplo de voz: |
||
Hi everybody! Words & Music: Traditional |
Hola todos!
|
|
traducción al español: La canción que salta |
||
ejemplo de voz: |
||
Come on now, everybody, |
Venid ahora, todos,
|
|
traducción al español: El campesino está en su granero |
||
ejemplo de voz: |
||
The farmer's in his den, |
El campesino está en su granero
|
|
Las reminiscencias a la Oda de la alegría de Beethoven (http://www.youtube.com/watch?v=wjc-NxtwV0k), la Marseillaise (http://www.youtube.com/watch?v=221UWotqwdo&feature=related), al himno de la eurovision (Te Deum von Marc-Antoine Charpentier, http://www.youtube.com/watch?v=wQQzihD-7cQ), a God save the Queen (http://www.youtube.com/watch?v=tN9EC3Gy6Nk) solo lo encuentra en esta versión, evidentemente. A esta canción inglés pertenece un juego. Los niños bailan en círculo. Al principio uno está en el centro. Cuando se canta |
traducción al español: Salta a mi Lou |
||
ejemplo de voz: |
||
Lou, Lou, skip to my Lou, Words & Music: Traditional |
Lou, Lou, salta a mi Lou, |
|
En este caso parece que la tendencia de canciones folclóricas de mezclar textos de distintas canciones parece hacer llegado a su climax. La versión que presentamos aquí es la más popular, aunque carece completamente de sentido. Esto es una versión de la canción qu tiene sentido. |
traducción al español: Baja, baja remando con tu barco |
||
ejemplo de voz: |
||
Row, row, row your boat, |
Baja, baja remando con tu barco, |
|
Hay que remar, siempre con la corriente y siempre hay que ser feliz, porque la vida es solo un sueño. Esto se puede interpretar de manera filosófica y el ensayo en la wikipedia lo interpreta de manera filosófica. Junto con 'Puff, el dragón mágico' es la canción inglés que más interpretaciones filosóficas suscitó, aunque el autor de estas líneas no está muy seguro si hay que consentir ha todas las conclusiones que sacan. Remar es un trabajo fatigoso y de vez en cuando uno puede esforzarse, hasta aquí se puede sin duda consentir. Remar también es algo que a veces debe hacerse en equipo y por lo tanto hay que aprender a trabajar en equipo, a esto se puede igualmente consentir. Pero el "gently down the stream" es un poco más problemático. Se lo puede interpretar de dos formas distintas y ambas son problemáticas. La primera interpretación sería esta: El hombre está dentro de una cierta corriente, o sea su situación es determinada por las condiciones sociales en las que vive, el orígen, sus aptitudes etc. y dentro de sus condiciones tiene que actuar, porque estas limitaciones no las puede superar. Si es así, hay que cambiarlo. Aceptar limitaciones en general es un problema. La flor y nata de los caballeros andantes, Don Quijote de la Mancha, nunca aceptó limitaciones y por esto es un héroe. Para más detalles vea Link. |
|
||||||