en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
frances-online.de
curso-de-italiano.de




Canciones inglesas

  Canciones infantiles inglesas
Números y letras
Moverse y bailar
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Ancient Times
‌Baladas y historias
Folksongs para niños
Around the world
Canciones de cuna
Los músicos en el estudio
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!


 

Canciones alemanas

  Canciones infantiles
  Poesia reloaded
 

Gramática con música!
Conjugacion
Declinacion

Rock los Reyes

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Parece que no hay ningún país que tiene tantos canciones inglesas sobre reyes como los ingleses, aunque no de todos. Las canciones sobre los reyes comienzan con Enrique VIII (1491 - 1547) y terminan con el último Stuart Charles Edward (1720 - 1788), abarcan por lo tanto dos diglos muy conflictivos de la historia británica. Hicimos un estudio más detallado sobre el fondo histórico de estas canciones en la versión inglesa. En la versión española hemos tratado el tema de manera un poco más superficial. Poco a poco vamos a transferir los textos de la versión inglesa a la versión española.


por arriba
texto en Inglés:
Humpty Dumpty
traducción al español:
Humpty Dumpty
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall (OOFF!)
All the King's horses, And all the King's men
Couldn't put Humpty together again!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Humpty Dumpty estaba sentado sobre un muro,
Humpt Dumpty hizo una gran caída (ooff!)
Todos los caballos y todos los hombres del rey
no podía reparar Humpty de nuevo

Como sucede muy a menudo con canciones infantiles inglesas que tienen un fondo histórico es difícil de reconstruir este fondo histórico. La teoría más probable es está. Humpty Dumpty era el nombre de un cañon utilisado durante la guerra civil inglés entre los partidarios de Charles I y el partido de los republicanos de 1642 a 1649. Un ejemplar de este de este canñol fue instalado en la torre de la iglesia de Colchester, una ciudad en el este de Inglaterra de donde bombardeó los republicanos que a su vez bombardearon la torre hasta que Humpty Dumpty se cayó. El rey, sus hombres y los caballos juntos no lograron a subir el cañon de nuevo. Como ya hemos dicho, es un leyenda que a lo mejor contiene algo de verdad. De todas formas un cañon von este nombre realmente existía. Igualmente se puede interpretar la caída de Humpty Dumpty como la derrota del ejército del rey Charles I, porque este perdió la guerra y fue executado.
por arriba
texto en Inglés:
Georgie Porgie
traducción al español:
Georgie Porgie
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Georgie Porgie pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Georgie Porgie, flan y tarta,
Besó una chica y la hizo llorar
Pero cuando vinieron los chicos a jugar
Georgie Porgie se fue corriendo

El núcleo histórico no está muy claro. La canción se burla de alguién que tenía una
vida amorosa muy intensa, pero que después tuvo un par de problemas con algunos chicos.
Esto, obviamente, vale para muchos personajes de la historia, pero lo más probable es
que la canción se burla de Carlo II, hijo de Carlo I. Este llegó al poder después de que
su padre había sido ejecutado. Se hizo famoso como el Merry Monarch, os sea el rey feliz, lo
que de alguna manera es cierto, porque tuvo doce hijos con varias mujeres. O sea la frase

"kissed a girl" es completamente justificada. Pero después de la batalla de Worcester, cuando fue vencido por Cromwell, tuvo que escapar, por lo cual la frase "when the boys came out to play, Georgie  Porgie run away" también es cierto.
por arriba
texto en Inglés:
Three Blind Mice
traducción al español:
Three Blind Mice
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Three blind mice, Three blind mice
See how they run, See how they run!

They all ran after the farmer's wife
She cut a cheese with a carving knife
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

Three blind mice, Three blind mice
See how they run, See how they run!

They all ran after the farmer's wife
Who cut off their tails with a carving knife
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Tres ratones ciegos. Tres ratones ciegos.
Mira como corren. Mira como corren.

Todos corren detrás de la mujer del granjero.
Que les corta las colas con un cuchillo.
Has visto una vez una cosa así,
como tres ratones ciegos

Tres ratones ciegos. Tres ratones ciegos.
Mira como corren. Mira como corren.

Todos corren detrás de la mujer del granjero.
Que les corta las colas con un cuchillo.
Has visto una vez una cosa así,
como tres ratones ciegos

Posiblemente los tres ratones se refieren a nobles anglicanos que
querían matar la esposa de Filipe II de España, la Queen Mary I (1516 - 1558), reina
de Inglaterra y Irlanda ('run after the farmer' s wife'). Con farmer' s wife talvez
se hace referencia a los territorios extensos que ella y Felipe II tenían. Queen Mary I corto
efectivamente las colas de los ratones, o sea hizo quemar sobre la hoguera, siendo ella católica ferviente,  a cantidad de nobles anglicanos, por lo cual se le atribuyó el nombre Bloody Mary.

por arriba
texto en Inglés:
Rock-a-Bye Baby
traducción al español:
Rock-a-Bye Baby
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Rock-a-bye baby, on the treetop
When the wind blows, the cradle will rock
When the bough breaks, the cradle will fall
And down will come baby, cradle and all.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Rock-by Baby, en la cima del árbol
quando sopla el viento, la cuna tambalea
quando la rama se quiebra, la cuna cade
y el nene, la cuna y todo se va por abajo

Esta canción existe también en una versión completamente distinta, como una canción de cuña y con una melodía más tranquila. Esta otra versión es la más conocida, pero esto no resuelve el problema principal, sino lo agrava, porque una canción de cuña que trata de una cuña que se caye por abajo, es bastante raro. Existe la teoría que hechos históricos bastante complejos fueron densificados en una canción.

James II (1633 - 1701), rey de Inglaterra y bajo el nombre de Jame VII también rey de Escocia era católico, absolutista y íntimamende liado con Francia. Esto produjo un conflicto con la nobleza en Escocia y Inglaterra. James era casado dos veces. Del primer matrimonio con Anne Hyde tuvo dos hijas, estas eran angelicanos. Si una de estas hijas hubiese sido su sucesora no habría habido problemas y la noblesa habría estado contento. Pero James se caso otra vez con Mary de Modena y convertió al catolicismo lo que tampoco habría producido un problema. Pero cuando de este segundo matrimonio resultó un sucesor masculino, se produjo un conflicto. La nobleza forma una alianza con Guillermo de Orania que ocupa con ejercito Inglaterra. James abdicó y se escapó a Francia.

Si se acepta que esto es el trasfondo histórico la canción podría interpretarse así: El nene sería entonces James Francis Edward. Este quiere ir muy lejos, quiere ser rey de Inglaterra y de Escocia (...on the treetop). Cuando el viento cambia (...when the wind blows) en forma de Guillermo de Orania toda la cuña, la casa Tudor, tambalea y finalmente caye. El hecho que el trasfondo historico de una canción se pierde completamente no es nada realmente sorprendente, sucede también muy a menudo con canciones folclóricas españolas. Pero una diferencia sí que hay. En general en las canciones folclóricas españolas es más fácil de reconstruir el trasfondo histórico. En este caso el trasfondo histórico se perdió completamente y una cancion que trata de una cuña que se caye a podido convertirse en una canción de cuña.
por arriba
texto en Inglés:
Jack And Jill
traducción al español:
Jack y Jill
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Then up got Jack and said to Jill,
As in his arms he took her,
"Brush off that dirt for you're not hurt,
Let's fetch that pail of water."

So Jack and Jill went up the hill
To fetch the pail of water,
And took it home to Mother dear,
Who thanked her son and daughter.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Jack y Jill subieron el monte
para coger un  balde de agua
Jack se cayó y su corona se despedazó
Jill le siguió tropezando

Entonces Jack se levantó de nuevo y dijo a Jill
tomandola por los brazos
"Quítate la suciedad, no estás herida,
vamos a coger el balde de agua

Así Jack y Jill subieron el monte
para coger un balde de agua,
se lo llevaron a su madre querida,
que agradeció a su hijo y hija

Será difícil de convencer un historiador profesional de la teoría siguiente, porque hay muy pocos datos concretos. Muy a menudo se establece una relación entre esta canción y la revolución francesa que tuvo su primer apogeo con la ejecución de Louis XVI el 21 de enero de 1793. Jack sería entonces Louis XVI y Jill Marie Antoinette. Por una relación entre esta canción y la revolución francesa se puede aportar tres argumentos nada convincentes.



1) Algún sentido tiene que tener esta canción. Bueno, esto es un argumento que no convence a nadie.
2) La primera versión conocida de esta canción data de 1795, esto pegaría.
3) Por último se puede decir que hay otras canciones inglesas que obviamente están relacionadas con la revolución francesa

When I was a little lad
And so my mother told me,
Way, haul away, we'll haul away Joe,
That if I did not kiss a gal
My lips would grow all moldy,
Way, haul away, we'll haul away Joe.

Chorus
Way, haul away, we'll haul for better weather,
Way, haul away, we'll haul away Joe.

King Louis was the King of France
Before the Revolution,
Way, haul away, we'll haul away Joe,
King Louis got his head cut off
Which spoiled his constitution.
Way, haul away, we'll haul away Joe.

Chorus

Oh the cook is in the galley
Making duff so handy
Way, haul away, we'll haul away Joe,
And the captain's in his cabin
Drinkin' wine and brandy
Way, haul away, we'll haul away Joe.

Como ya hemos mencionado varias veces en las canciones folclóricas todo es posible. También puede ocurrir que textos de varias canciones fueron mezclados y que el resultado de esta mezcla ya no tiene sentido alguno. Esto por ejemplo ocurre en español con el villancico "Ya vienen los Reyes Magos" donde sale este verso.

Ya vienen los Reyes Magos.
Ya vienen los Reyes Magos
caminito de Belén.
Olé, olé Holanda olé
Holanda ya se ve, ya se ve, ya se ve.

O sea los Reyes Magos van a Belén y Holanda ya se ve. Esto no pega muy bien con la situación geográfica.
Para más información vea Link

por arriba
texto en Inglés:
Sing A Song Of Sixpence
traducción al español:
Canta una canción para un sixpences
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Sing a song of sixpence
a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds
baked in a pie.
When the pie was opened
the birds began to sing,
Wasn't that a dainty dish
to set before the king?

The king was in his counting house
counting out his money,
The queen was in the parlour
eating bread and honey
The maid was in the garden
hanging out the clothes,
When down came a blackbird
When down came a blackbird
and pecked off her nose!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Canta una canción para un sixpences,
una bolsa lleno de centeno
veinticuatro mirlos,
panificado en una torta
Al aprir la tarta,
los pájaros comienzan a cantar,
no era un plato delicioso
para el rey?

El rey estaba en su oficina
contando su dinero
La reina en su recibidor
comiendo pan y miel
La sirvienta estaba en el jardín
y tendía la ropa
cuando un mirlo bajó volando,
cuando un mirlo bajo volando,
sacandole la nariz con su pico

Esta canción es en cierto modo el colmo de las canciones que hemos visto antes, porque el primer verso promete un mensaje. "Sing a song of sixpences, a pocket full of rye", o sea la canción a primera vista vale poca cosa, six pence, pero sin embargo es valiosa, porque es una bolsa llena de centeno. Pero hoy en día se perdió el trasfondo histórico y por lo tanto el 'mensaje' más profundo que promete el primer verso hoy en día no se entiende. De encerrar pájaros en una torta vacío en el interior era un chiste común en este entonces. Al cortar la tarta los pájaros volaron. Es un chiste descrito en cantidad de libros de cocina de esta época. Pero porque tienen que ser jústamente 24 merlos es incomprensible. Es de suponer que este tipo de juego se hacía sobre todo en casas de gente muy rica y por lo tanto es un plato delicioso para un rey.
por arriba
texto en Inglés:
Mary Mary Quite Contrary
traducción al español:
Mary, Mary, tan opuesta
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Mary Mary quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells
And pretty maids all in a row,
And pretty maids all in a row.

Mary Mary quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells
And pretty maids all in a row,
And pretty maids all in a row.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Mary, Mary, tan opuesta
Cómo tu jardín crece?
Con campanas de plata y chirlas
y chicas hermosas alineadas
y chicas hermosas alineadas

Mary, Mary, tan opuesta
Cómo tu jardín crece?
Con campanas de plata y chirlas
y chicas hermosas alineadas
y chicas hermosas alineadas

Se puede alegar un par de argumentos en favor de la tésis que Mary se refiere a Maria I Tudor (1516 - 1558), o sea la que llevaba el ápodo la católica. Qué sea un cuento adecuado para niños es dudoso, el trasfondo histórico es más bien sombrío.

Maria I era la hija den Enrique VIII (1491 - 1547) y Catarina de Aragón. Enrique VIII era aquél que se hizo famoso por sus muchos matrimonios, seis en total. Maria I era la hija de su primer matrimonio, aquél con Catarina de Aragón. Pero como Enrique VIII era un fan de los Rolling Stones (it seems very hard to have just one girl / When there's a million in the world) comenzó a tirar los tejos a Anne Boleyn, pero esta solo se dejó ablandar cuando le prometió de hacerla reina. Esto solo era posible si antes se divorciara de Catarina de Aragón, lo que no era posible según la doctrina católica. Para resolver el problema fundó una nueva iglesia, la iglesia angelicana y le importaba bien poco que el Papa le conjuró. Tan complicado como Lutero no era. Este último justificó el cisma con argumentos teológicos muy complicados, o sea mucho esfuerzo para tan poca cosa. Al casarse nuevamente su padre, Maria I se convertió en un bastardo y no tuvo pretensiones al trono. A pesar de esto y después de que  todos los hijos "legítimos" de Enrique VIII se habían muertos llegó al poder. Obvíamente tenía razones comprensibles para estar en contra de la iglesia angelicana y persiguió a todos los seguidores de esta iglesia y algo como 300 nobles protestantes encontraron la muerte en la hoguera por lo que se ganó el ápodo de Bloody Mary. En este contexto también se podría interpretar los versos "Mary, Mary, toda opuesta", porque opuesta a la fé angelicana realmente y indudablemente era. El "How does your garden grow" se referiría entonces a un cementerio, su jardín, su garden, que efectivamente creció durante su reinado. Silver Bells y Cookleshell son dos intrumentos de tortura. Silver Bells son aplastapulgadas y Cookleshell es algo más asqueroso todavia y por lo tanto no lo explicamos. Los "Pretty maids in a row" son una especie de guillotina.
por arriba
texto en Inglés:
Skye Boat Song
traducción al español:
Canción sobre el pasaje a Skye
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Speed, bonnie boat,
like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad that's
born to be King
Over the sea to Skye.

Loud the winds howl,
loud the waves roar,
Thunderclouds rend the air;
Baffled, our foes stand by the shore,
Follow they will not dare.

Speed, bonnie boat,
like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad that's born to be King
Over the sea to Skye.

Though the waves leap,
soft shall ye sleep,
Ocean's a royal bed.
Rocked in the deep,
Flora will keep
Watch by your weary head.

Speed, bonnie boat,
like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad that's born to be King

Over the sea to Skye,
Over the sea to Skye.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Rápido, querido barco,
como el pájaro sobre alas
Adelante! Grita el marinero
Lleva el hombre,
destinado a ser rey
sobre el lago a Skye

Fuerte aulla el viento,
rugen las olas
El aire está cargado de nubes de truenos
Confusos se quedan nuestros enemigos
en la costa no se atreven a seguirnos

Rápido, querido barco,
como el pájaro sobre alas
Adelante! Grita el marinero
Lleva el hombre, destinado a ser rey
sobre el lago a Skye

Aunque las olas salten,
suave debe se tu sueño
el océano un lecho real
balanceando sobre los abismos,
Flora vigila,
mirando tu cabeza cansada

Rápido, querido barco,
como el pájaro sobre alas
Adelante! Grita el marinero
Lleva el hombre, destinado a ser rey

sobre el lago a Skye
sobre el lago a Skye

A qué se debe esto? Jamás ha reflexionado sobre el hecho que algunas canciones inglesas como "My bonnie is over the ocean" son tan famosas y otras, como ésta, no la conoce nadie, aunque son más bonitas. De esto se puede deducir que ni lo bueno ni lo hermoso obligatoriamente se impone. Es un problema que existe ya desde varios siglos. También esta canción tiene un trasfondo histórico y en este caso no se trata de meras teorías, aunque uno podría preguntarse porque la gente hace canciones sobre reyes, principesas duque y otras burbujas de la historia. Bueno, quien es el rey cuyo pasaje a la isla sky se canta en esta canción? James II (1633 - 1701) era el último rey de la casa Stuart. Este fue desterrado de Inglaterra después de la batalla de Boyne, donde fue vencido, porque quiso reestablecer el catolicismo como religión de estado y otras cosas. Este James II tenía un hijo, James Francis Edward, que obviamente también quiso ser rey, lo que no logró. Y este, por último, también tenía un hijo, Charles Edward Louis Philip Casimir Stuart (1720 - 1788) que obviamente, como su abuela y su papá también quiso ser rey. Envez de pasarselo bien en Italia, donde residieron, emprendió en 1745 el camino hacia Inglaterra donde reunió sus seguidores y subir al trono, pero fue vencido en la batalla de Culloden en 1746. La canción trata de la fuga. La fuga era posible porque ninguno de sus súbditos le delató a pesar de que se había ofrecido 50 000 libras para su detención. Romántico o tonto, esto es la pregunta. De todas maneras logró a escaparse a la isla de Sky (una isla en el norte de escocia en el atlántico). La mujer Flora, mencionada en la canción es Flora MacDonald que ayudó a Charles Edward en su fuga.
por arriba
texto en Inglés:
Bonnie Banks o' Loch Lomond
traducción al español:
Bonnie Banks o' Loch Lomond
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

By yon bonnie banks and
By yon bonnie braes
Where the sun shines bright
On Loch Lomond
Where me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

O ye’ll tak’ the high road and
I’ll tak’ the low road
And I’ll be in Scotland afore ye
For me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

‘Twas there that we parted
in yon shady glen
On the steep, steep sides
o’ Ben Lomon'
Where in purple hue,
The hielan hills we view
And the moon comin’
out in the gloamin’.

O ye’ll tak’ the high road and
I’ll tak’ the low road
And I’ll be in Scotland afore ye
For me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

The wee birdies sing
And the wild flowers spring
And in sunshine the
Waters are sleeping
But the broken heart,
It kens nae second spring again
Tho’ the waeful may
Cease frae their greetin'.

O ye’ll tak’ the high road and
I’ll tak’ the low road
And I’ll be in Scotland afore ye
For me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

O ye’ll tak’ the high road and
I’ll tak’ the low road
And I’ll be in Scotland afore ye
For me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

O ye’ll tak’ the high road and
I’ll tak’ the low road
And I’ll be in Scotland afore ye
For me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Ahí en las orillas y
las laderas alegres
Donde el sol brilla
sobrre Loch Lemond,
donde yo y mi amada
no nos volveremos a ver
Ahí en las hermosas,hermosas laderas
de Loch Lomond

Oh, él tomara el camino en las alturas
y tomaré el camino de abajo
y antes de él estaré en Escocia
pero yo y mi verdadero amor
no nos volveremos a ver
en las hermosas, hermosas laderas
de Loch Lomond

Ahí era donde nos separamos
en un valle sombrío
en las laderas empinadas
de Ben Lomond *
Donde hemos visto
colorado de púrpura
las colinas del alteplano
y la luna en el ocaso

Oh, él tomara el camino en las alturas
y tomaré el camino de abajo
y antes de él estaré en Escocia
pero yo y mi verdadero amor
no nos volveremos a ver
en las hermosas, hermosas laderas
de Loch Lomond

Los pequeños pájaros cantan
y las flores silvestres crecen
y en el sol
duerme el agua
Pero un corazón apenado
no conocerá una segunda primavera
así que el apenado
deja de responder a su saludo

Oh, él tomara el camino en las alturas
y tomaré el camino de abajo
y antes de él estaré en Escocia
pero yo y mi verdadero amor
no nos volveremos a ver
en las hermosas, hermosas laderas
de Loch Lomond

Oh, él tomara el camino en las alturas
y tomaré el camino de abajo
y antes de él estaré en Escocia
pero yo y mi verdadero amor
no nos volveremos a ver
en las hermosas, hermosas laderas
de Loch Lomond

Oh, él tomara el camino en las alturas
y tomaré el camino de abajo
y antes de él estaré en Escocia
pero yo y mi verdadero amor
no nos volveremos a ver
en las hermosas, hermosas laderas
de Loch Lomond

 

* Ben Lomond es una montaña de 974 metros de altitud al borde del este de Loch Lomond

hm. Primero aprendemos que el original, tal como se lo toca aquí, puede ser mejor que una variación en estilo pop: http://www.youtube.com/watch?v=pzQ1pNfbe3Q. Pero cada uno con lo suyo y Diós para todos.

Segundo: Esta canción podemos meterlo en su contexto histórico, es el mismo trasfondo histórico que conocemos ya de la canción "Speed, Bonnie Boat", esta vez desde un punto de vista de un soldado que participio en esta batalla. Recapitulemos ahora toda la historia, porque la historia solo se aprende si se repite los datos. Hay que repetir, repetir, repetir. Ahora vamos a repasar 300 años de historia inglesa en cinco minutos. El penúltimo rey de la casa Stuart era Carlo II (que a su vez er el hijo de Carlo I, que a su vez era hijo de Jacobo I, que sucedio a Isabel I al trono. Y este Jacobo, sí, son un poco raros los ingleses, era el hijo de Maria Stuart, la famosa reina de Escocia, a la cual Isabel I hizo decapitar.) Este Carlo II llegó al trono después que Oliver Cromwell hizo decapitar a su padre (esto de decapitar la gente era una modo en estos tiempos. Hoy en día nos parece una costumbre un poco rara, pero en este entonces les parecía genial.). Carlo II subió al trono de Escocia en 1651 prometiendo  a los adherientes de la iglesia presbiteriana, una variante del Calvanismo, el libre ejercicio de su fé. Pero no pudo imponerse militarmente contra Cromwell. Después de la muerte de Oliver Cromwell en 1658 el parlamento de Inglaterra lo nombró rey de los dos reinados, lo que se debe al hecho de que Cromwell había perdido el apoyo en la población por la invasión de Escocia y Irlanda y su sistema totalitario. La veneración de la casa de Stuart, expresada en la canción Speed, Bonnie Boat puede explicarse también por esto, la canción Speed, Bonnie Boat es una canción de orígen ESCOCÉS. Carlo II murió en 1685 sin sucesor y por lo tanto llegó al trono su hermano menor, Jacobo II (1633 - 1701). Mientras su hermano, o sea Carlo II, no hizo ningú esfuerzo para establecer el catolicismo como religión de estado, Jacobo II buscó la confrontación con el parlamento inglés. Jacobo II, al igual que su hermano poco antes de su muerte, se había convertido al catolicismo, lo que por si solo no hubiese sido ningún problema. Pero cuando su esposa Maria, católica ferviente, recibio un hijo, James Francis Edward, el riesgo de una recatolisación de Inglaterra era inminente si este hijo hubiese llegado a ser rey de inglaterra. Por lo tanto el parlamento llamó a Guillermo II de Oranje, que desembarcó en 1688 en Inglaterra y destituyó Jacobo II, quien fue en exilio en Francia. Todas las tentavias de Jacobo II y de su hijo James Francis Edward de recuperar el poder militarmente fracasaron. Anne, la hija de Jacobo II de su primer matrimonio y su hermanastra eran más aceptados, porque ambos rean de religión protestante. Después de la muerte de Guillermo II le sucedieron en el trono. Después de la muerte de Louis XIV la familia Stuart se mudó de Francia a Inglaterra. En el exilio James Francis Edward se casó con Maria Clementina Sobieska. De este matrimonio salió un hijo, Charles Edward Stuart, el protagonista de la canción Speed, Bonnie Boat. La tentativa de este de recuperar el poder con una invasión es también el trasfondo histórico de esta canción. El ejército Charles Edward Stuart fue finalmente vencidos y los soldados que luchaban a su lado fueron, en parte, decapitados, algo muy de moda en este entonces, como ya lo hemos dicho al principio.

Quedan todavía un par de datos geográficos a aclarar. Dónde está Loch Lemond?

por arriba

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home