Canciones inglesas |
|
Canciones infantiles inglesas Números y letras Moverse y bailar Rhymes & Fun Rock the Kings Ancient Times Baladas y historias Folksongs para niños Around the world Canciones de cuna Los músicos en el estudio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canciones alemanas |
|
Canciones infantiles | |
Poesia reloaded |
|
Gramática con música! |
traducción al español: Mi gran corazón |
||
ejemplo de voz: |
||
I’ve got two arms, one two, Words & Music: Celine Watts |
Tengo dos brazos, uno dos
|
|
El fondo de la canciónEsta canción fue compuesta especialmente para esta colección. El texto y la música son de Celine Watts, el arreglo de Ian J. Watts. |
traducción al español: ABCDEFG - la canción del alfabeto |
||
ejemplo de voz:
|
||
Come dear mother hear me say, |
Venga madre oigame decir, |
|
El fondo de la canciónEl sentido de la canción es bastante claro. Es para aprender el alfabeto. |
traducción al español: Los animales van en dos |
||
ejemplo de voz: |
||
The animals went in two by two, |
Los aniamles van en dos,
|
|
El fondo de la canciónBueno, esta canción obviamente tiene un núcleo histórico. Pero aquí cualquier historiador falla, porque la historia como ciencia comienza con Herodoto, o sea 400 años antes de Jesú Cristo. Los arqueólogos igualmente fallan, porque los hechos contados son más viejos todavía. Si quiere saber los detalles de esta historia tiene que mirar en el viejo testamento. |
traducción al español: Un hombre se fue a segar |
||
ejemplo de voz: |
||
One man went to mow, went to mow a meadow, |
Un hombre se fue a segar,
a segar una vega
|
|
El fondo de la canciónEl fin de esta canción es muy fácil de comprender. Sirve para enseñar los números a los niños. |
traducción al español: Las botellas verdes |
||
ejemplo de voz: |
||
Ten green bottles hanging on the wall |
Diez botellas verdes
están colgadas en la pared
|
|
El fondo de la canciónEste tipo de canción es como el ejemplo anterior. Sirve para enseñar a los niños los números. |
traducción al español: Este hombre viejo |
||
ejemplo de voz: |
||
This old man, he played one, |
Este hombre viejo juega una pieza |
|
El fondo de la canciónEn este caso tampoco tiene mucho sentido de comerse el coco para saber lo que está canción significa, es igualmente incomprensible para un nativo de ingles. Knick-knack significa algo, cursilada, y paddywhack significa golpe, pero saber esto tampoco permite de dar sentido a esta canción. Es más probable que knick-knack y paddywhack no significa nada aquí. |
traducción al español: Uno, dos, tres, cuatro, cinco |
||
ejemplo de voz: |
||
One, two, three, four, five. |
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, |
|
traducción al español: Diez estaban en la cama |
||
ejemplo de voz: |
||
There were ten in a bed and the little one said |
Diez estaban en la cama
y el pequeño dijo |
|
traducción al español: cinco pequeños monos |
||
ejemplo de voz: |
||
(Miss Rebecca in a Reggae a dub stylie) Words & Music: Traditional |
(Señorita Rebecca en estilo dub) |
|
El fondo de la canciónBueno, el asunto es para hacerse filosófico. A pesar de que en toda Europa continental ni en Inglaterra hay monos, hay cantidad de canciones con monos en estas tierras. Uno podría preguntarse quién era más sorprendido cuando el ser humano se chocó por primera vez con un mono, el mono o el ser humano. |
traducción al español: Dos señores gordos |
||
ejemplo de voz: |
||
Two fat gentlemen |
Dos señores gordos
|
|
El fondo de la canciónEl texto parece absurdo a primera vista, pero si se sabe que se trata de un juego se comprende el sentido fácilmente. Se puede adivinar entonces también quienes son los dos señores gordos, las dos señoras flacas, las dos policías, los dos escolare maleducados, los dos bebés. Se trata de un poema infantil al cual hasta ahora nadie había puesto música. Mike Wilbury compuso la música para esta canción incluída en la Nursery Rhymes Collection de 2010. |
traducción al español: Cinco salchichas grasientas |
||
ejemplo de voz: |
||
Five fat sausages Words: Traditional |
Cinco salchichas grasientas
|
|
El fondo de la canciónEsta canción inglés pertenece al tipo que ya conocemos, sirve para enseñar, como muchas otras canciones que existen de este tipo, a enseñar a contar a los niños. Dicho sea de paso. En las culturas germánicas y anglosajonas en general se trata de evitar que las salchichas se revientan, pero de vez en cuando ocurre, pero el autor de esta líneas no es cocinero, no le puede decir cuando esto ocurre. |
traducción al español: Cinco pequeños patitos |
||
ejemplo de voz: |
||
Quack, quack |
Quack, quack
|
|
El fondo de la canciónUna de las muchas canciones infantiles inglesas que sirven a enseñar a los niños a contar. Si no funciona, se puede recomenzar, pues al final de la canción todos los patitos reaperecieron y pueden por lo tanto desaperecer de nuevo. |
traducción al español: Diez sapos moteados |
||
ejemplo de voz: |
||
Ten green speckled frogs, |
Nueve sapos moteados
|
|
traducción al español: Tres pequeños monos |
||
ejemplo de voz: |
||
Three little monkeys |
Tres pequeños monos |
|
traducción al español: Tommy Pulgar |
||
ejemplo de voz: |
||
(“This is one you can do the actions to. Hands in the air and raise Tommy Thumb”) Words & Music: Traditional |
("Esto es algo con lo que puedes moverte. Manos en el aire y Tommy dedo apunta por arriba") |
|
El fondo de la canciónParece que en todas las lenguas hay juegos / canciones para enseñar a los niños los nombres de los dedos.Este pequenito Compró un huevito este, lo cocinó este, lo peló este, lo saló y este gordito, gordito se lo comió todito, todito Aunque en la versión española no se menciona los nombres de los dedos, pulgar, índice, anular, dedo del corazón, meñique etc.. Esto hay que explicar a los niños fuera del juego. |
traducción al español: Canta el arco iris |
||
ejemplo de voz: |
||
Red and yellow and pink and green Words & Music: Traditional |
Rojo y amarillo, |
|
traducción al español: Domingo, domingo |
||
ejemplo de voz: |
||
Monday and Tuesday |
Lunes y martes
|
|
El fondo de la canciónEs otro título que fue compuesto por esta colección, el autor es Mike Wilbury. La canción sirve, como los anteriores, a enseñar a los niños los días de la semana. Para que sea más interesante la canción va con determinadas acciones y es idóneo por lo tanto para niños más pequeños. Es fácil de imaginarse una coreografía ("hop around", lo niños saltan, "go to town", marchan, "stay in bed", se acuestan ect.). |
traducción al español: Treinta días tiene el septiembre / calderero, sastre |
||
ejemplo de voz: |
||
Can you tell me what the month is? |
Me puedes decir qué mes es?
|
|
El fondo de la canciónCon esta canción inglés se puede enseñar a los niños que mes tiene 30 días y qué mes 31 y que el febrero tiene normalmente 28 y en un año bisiesto 29. Septiembre, abril, junio, noviembre tienen 30, los otros 31. Hm. Un poco complicadillo. Mi abuela me lo enseño de otra forma, que es más fácil. Se hace un puño con ambas manos y se pone una al lado de la otra. Entonces se va contando los nudillos hacia abajo. Donde hay un nudillo, el mes tiene 31 día, y en el hoyo solo 30. Aparte del febrero, obviamente. Si se pone un puño al lado del otro, un nudillo choca con otro, estos representan el julio y agosto, que se siguen y tienen ambos 31. Pero si a los niños ingleses les resulta más fácil su regla, que usen esta. Los versos ya se conocen desde el siglo 15. La versión moderna, que presentamos aquí, se usa hasta hoy en día en Inglaterra para enseñar a los niños a memorizar los días que corresponden a los meses. Pero estos verses hasta ahora no tenían una melodía y por lo tanto Ian J Watts ha creado una y ha mezclado el texto de estos versos con el texto de otra canción: Tinker / tailor. Tinker / Tailor explica a los niños la cantidad de profesiones que hay y la cantidad de cosas que se puede hacer. |
traducción al español: Niño de lunes |
||
ejemplo de voz: |
||
Monday's child is fair of face, |
Los niños de lunes tienen rostros radiantes
|
|
El fondo de la canciónLa canción sirve para enseñar a los niños los días de la semana. Las otras opiniones y implicaciones de esta canción, la afirmación que a cualquier día de la semana corresponde una determinada característica es un poco más dudosa, pero no hace falta que se comparte estas opiniones. El sabat, para los que no lo saben, es el domingo en ebreo. |
traducción al español: Este pequeño puerco se fue al mercado |
||
ejemplo de voz: |
||
This little piggy |
Este pequeño puerco
|
|
El fondo de la canciónLas palabras "this little piggy" aparecen exactamente cinco veces o sea tantas veces como hay dedos del pie. El que cuenta el poema toca un dedo del pie del niño cada vez que dice "this little piggy". Cuando aparece wee, wee, wee hace cosquillas al niño por todas partes. |
|
||||||