en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
frances-online.de
curso-de-italiano.de




Canciones inglesas

  Canciones infantiles inglesas
Números y letras
Moverse y bailar
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Ancient Times
‌Baladas y historias
Folksongs para niños
Around the world
Canciones de cuna
Los músicos en el estudio
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!


 

Canciones alemanas

  Canciones infantiles
  Poesia reloaded
 

Gramática con música!
Conjugacion
Declinacion

Canciones tradicionales inglesas

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

En el mundo anglosajono no está siempre muy claro lo que es una canción infantil y lo que es una canción tradicional cantada por todo el mundo. Aquí hemos incluido también canciones inglesas como Puff the magic dragon que al principio era una canción pop, pero hoy en día lo cantan por todas partes.

por arriba
texto en Inglés:
Polly Put The Kettle On
traducción al español:
Polly Put The Kettle on
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.

Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.

Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.

Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.

Polly put the kettle on,
Sukey take it off again.
Polly put the kettle on,
Sukey take it off again.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Polly pone la caldera
Polly pone la caldera
Polly pone la caldera
Vamos a tomar té

Surkey lo quitó del fogón
Surkey lo quitó del fogón
Surkey lo quitó del fogón
Todos se fueron

Polly pone la caldera
Polly pone la caldera
Polly pone la caldera
Vamos a tomar té

Surkey lo quitó del fogón
Surkey lo quitó del fogón
Surkey lo quitó del fogón
Todos se fueron

Surkey lo quitó del fogón
Surkey lo quitó del fogón
Surkey lo quitó del fogón
Todos se fueron

Sukey es un ápodo por Susanne y Polley uno por Mary.
por arriba
texto en Inglés:
Little Liza Jane
traducción al español:
Pequeña Liza Jane
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

I know a girl that you don’t know;
Little Liza Jane,
Way down south in Baltimore;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Liza Jane looks good to me;
Little Liza Jane,
Sweetest one I’ve ever seen;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Where she lives the posies grow;
Little Liza Jane,
Chickens round the kitchen door;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

What do I care how far we roam;
Little Liza Jane.
Where she’s at is home sweet home;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.
Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Conozco una chica, que tu no conoces,
la pequeña Liza Jane
En el camino a Baltimore,
la pequeña Liza Jane

Oh! Pequeña Liza, pequeña Liza Jane
Oh! Pequeña Liza, pequeña Liza Jane

Me parece bien Liza Jane,
pequeña Liza Jane,
Lo más dulce que jamás he visto,
pequeña Liza Jane

Oh! Pequeña Liza, pequeña Liza Jane
Oh! Pequeña Liza, pequeña Liza Jane

Donde vive ella, crecen floreros,
pequeña Liza Jane
Galinas entran por la puerta,
pequeña Liza Jane

Oh! Pequeña Liza, pequeña Liza Jane
Oh! Pequeña Liza, pequeña Liza Jane

Qué me importa que estemos dando vuelta tan lejos,
pequeña Liza Jane,
del sitio donde vive ella,
pequeña Liza Jane

Oh! Pequeña Liza, pequeña Liza Jane
Oh! Pequeña Liza, pequeña Liza Jane
Oh! Pequeña Liza, pequeña Liza Jane
Oh! Pequeña Liza, pequeña Liza Jane

por arriba
traducción al español:
Esta es la casa que  Jack construyó
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

This is the house that Jack built
This is the malt that lay in the house
that Jack built.

This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat that killed the rat
That ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock
that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer sowing his corn
That kept the cock
that crowed in the morn
That woke the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Esta es la casa que  Jack construyó
Esto es la malta que está en la casa
que construyó Jack

Esta es la rata, que comió la malta,
que está en la casa, que construyó Jack

Esto es el gato, que mató la rata,
Esta es la rata, que comió la malta,
que está en la casa, que construyó Jack

Esto es el perro, que fastidia la gata
que mató la rata, que comió la malta,
que está en la casa, que construyó Jack

Esta es la vaca, con los cuernos acodados,
que sacudió el perro, que fastidió el gato,
que mató la rata, que comió la malta,
que está en la casa, que construyó Jack

Esta es la chica abandonada
que ordeño la vaca con los cuernos acodados
que sacudió el perro, que fastidió el gato,
que mató la rata, que comió la malta,
que está en la casa, que construyó Jack

Este es el hombre androjoso,
que besó la chica abandonada
que ordeño la vaca con los cuernos acodados
que sacudió el perro, que fastidió el gato,
que mató la rata, que comió la malta,
que está en la casa, que construyó Jack

Este el párroco afeitado y trasquilado
que casó el hombre androjoso
que besó la chica abandonada
que ordeño la vaca con los cuernos acodados
que sacudió el perro, que fastidió el gato,
que mató la rata, que comió la malta,
que está en la casa, que construyó Jack

Este es el cocinero
que se regocijó por la mañana
que despertó el párroco afeitado y trasquilado
que casó el hombre androjoso
que besó la chica abandonada
que ordeño la vaca con los cuernos acodados
que sacudió el perro, que fastidió el gato,
que mató la rata, que comió la malta,
que está en la casa, que construyó Jack

Este es el campesino que sega el trigo,
que sostuvo el cocinero
que se regocijó por la mañana
que despertó el párroco afeitado y trasquilado
que casó el hombre androjoso
que besó la chica abandonada
que ordeño la vaca con los cuernos acodados
que sacudió el perro, que fastidió el gato,
que mató la rata, que comió la malta,
que está en la casa, que construyó Jack

por arriba
texto en Inglés:
Do You Know The Muffin Man?
traducción al español:
Conoces el Muffin Man?
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Do you know the muffin man,
the muffin man, the muffin man?
do you know the man
who sells his muffins on the street?

Do you know the muffin man,
the muffin, muffin, muffin man?
do you know the muffin man
his wares are such a treat.

Oh, yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
yes, I know the muffin man,
he lives in Drury Lane.

Yes, I know the muffin man,
The muffin, muffin, muffin man,
yes, I know the muffin man
he lives in Drury Lane

We all know the muffin man,
the muffin man, the muffin man,
we all know the man
who sells his muffins in the street.

We all know the muffin man,
The muffin, muffin, muffin man,
yes we all know the muffin man,
his wares are such a treat.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Conoces el Muffin Man,
el Muffin, Muffin, Muffin Man?
Conoces el Muffin Man,
que vende Muffins en la calle

Conoces el Muffin Man,
el Muffin, Muffin, Muffin Man?
Conoces el Muffin Man
sus mercancías son tan deliciosas

Sí, yo conozco el Muffin Man
el Muffin Man, el Muffin Man
Si yo conoszco el Muffin Man
vive en Drury Lane

Conocemos todos el Muffin Man,
el Muffin Man, el Muffin Man,
Conocemos todos el Muffin Man,
que vende sus Muffins en la calle

Conocemos todos el Muffin Man,
el Muffin Man, el Muffin Man
Conocemos todos el Muffin Man,
son mercancias son tan deliciosas

Conocemos todos el Muffin Man,
el Muffin Man, el Muffin Man
Conocemos todos el Muffin Man,
son mercancias son tan deliciosas

En este caso concreto el contexto histórico es bastante fácil de reconstruir. Los Muffins mencionados en la canción no son las pequeñas tortas que en Francia se conoce bajo el nombre de Madeleine, sino galletas a base de una masa de levadura. Estos se vendió en el siglo 18 en la calle y los hombres que los vendieron se llamaron Muffin Man. Para hacerse notar tenía una campana con la cual tintineaba, lo que fue prohibido en 1840.

Con la canción inglés va un juego. Los niños forman un círculo y uno pregunta al otro, si conoce el Muffin Man. Este responde que le conoce y los dos afirman cantando que lo conocen. Después el segundo niño pregunta al tercero y los tres afirman que lo conoce. Después el tercer niño pregunta al ...

La calle Drury Lande existe efectivamente. Es una calle bastante larga y es muy probable que ahí había vivido un Muffin Man.
por arriba
texto en Inglés:
Puff The Magic Dragon
traducción al español:
Puff el dragón mágico
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Little Jackie Paper
loved that rascal Puff,
And brought him strings
and sealing wax
and other fancy stuff. Oh

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

Together they would travel
on a boat with billowed sail
Jackie kept a lookout perched
on Puff's gigantic tail,
Noble kings and princes
would bow when they came,
Pirate ships would lower their flag
when Puff roared out his name. Oh!

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

A dragon lives forever
but not so little boys
Painted wings and giant rings
make way for other toys.
One grey night it happened,
Jackie Paper came no more
And puff that mighty dragon,
he ceased his fearless roar.

His head was bent in sorrow,
green scales fell like rain,
Puff no longer
went to play along the Cherry Lane.
Without his life-long friend,
puff could not be brave,
So puff that mighty dragon
sadly slipped into his cave. oh!

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Puff el dragón mágico,
vivió al borde del mar,
correteó en la niebla otoñal
en un país llamado Honah Lee.
El pequeño Jacki Paper,
quería a este pillo Puff
y le trajo cadenas
y cera de cello y otras cosas divertidad

Puff el dragón mágico, vivió al borde del mar,
correteó en la niebla otoñal
en un país llamado Honah Lee.
Puff el dragón mágico, vivió al borde del mar,
correteó en la niebla otoñal
en un país llamado Honah Lee.

Juntos iban a viajar,
sobre un barco con velas hinchadas
y Jacky tendría los ojos abiertos sentado, flotando sobre la poderosa colade Puff.
Reyes nobles y príncipes
se inclinarían cuando vienen
y los barcos de los pirátas bajarían la bandera cuando Puff rugiría su nombre

Puff el dragón mágico, vivió al borde del mar,
correteó en la niebla otoñal
en un país llamado Honah Lee.
Puff el dragón mágico,
vivió al borde del mar,
correteó en la niebla otoñal en un país llamado Honah Lee.

Un dragón vive siempre,
pero pequeños chicos no,
alas pintadas y anillos grandes
abren el caminos para otros juguetes
y una noche ocurrió
que Jacky Paper no volvió
y Puff el poderoso dragón,
dejó de bramar

Su cabeza era postrado por el dolor,
escamas verdes cayeron como lluvia
Puff dejó de jugar
a lo largo de Cherry Lane.
Sin su amigo de toda la vida,
Puff no pudo  ser valiente
y Puff, el poderoso dragón
se retiró triste en su cueva

Puff el dragón mágico, vivió al borde del mar,
correteó en la niebla otoñal
en un país llamado Honah Lee.
Puff el dragón mágico, vivió al borde del mar,
correteó en la niebla otoñal
en un país llamado Honah Lee.

La primera versión de esta canción inglés es de "Peter, Paul and Mary" y no era al principio una canción infantil sino una canción pop. Pero al igual que la canción "Yellow Submarine" encantaba a los niños y se convertió de esta forma en una canción infantil.

por arriba
texto en Inglés:
Michael Finnegan
traducción al español:
Miguel Findenuevo
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There was an old man
named Michael Finnegan,
He had whiskers on his chinnegan,
The wind blew them off
but they grew in again,
Poor old Michael Finnegan (Begin again)

I know a man
named Michael Finnegan,
He went fishing with a pinnegan,
Caught a fish
and dropped it in again,
Poor old Michael Finnegan

I know a man
named Michael Finnegan,
Climbed a tree and barked his shin again,
Slid back down
and scraped his skin again,
Poor old Michael Finnegan

I know a man
named Michael Finnegan,
He kicked up an awful din again,
Because they said he could not sing again,
Poor old Michael Finnegan

I know a man
named Michael Finnegan,
He grew fat and then grew thin again,
Then he slept
and had to begin again,
Poor old Michael Finnegan

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Hay un hombre viejo
llamado Miguel Findenuevo,
tiene bigotes en su mejilladenuevo,
el viento sopló y se lo llevó,
pero creció de nuevo
pobre Miguel Findenuevo

Conozco un hombre
llamado Miguel Findenuevo
que fue a pezcar con una ganchadenuevo
cogió un pez pero lo dejó libre de nuevo
pobre Miguel Findenuevo
Miguel Findenuevo

Conozco un hombre
llamado Miguel Findenuevo
que subío a un árbol y
se rascó la canilla de nuevo
se cayó y se rascó la piel de nuevo
pobre viejo Miguel Findenuevo

Conozco un hombre
llamado Miguel Findenuevo
que hizo ruido de nuevo,
porque dijeron que no sabe cantar den nuevo
pobre Miguel Findenuevo

Conozco un hombre
llamado Miguel Findenuevo
que es gordo y después flaco de nuevo
entonces se endormeció
y tuvo que empezar de nuevo
pobre Miguel Findenuevo

Esta canción inglés pertenece al tipo de canciones que no terminan nunca, existe este tipo también en español, un ejemplo sería "Salí de mi casa una día". Para verla siga este enlace http://www.learn-spanish-online.de/exercises/level3_listen_comprehension/music/childrens_songs/sali_de_mi_casa/sali_de_mi_casa.htm. En general se puede decir, que se puede catalogizar las canciones folclóricas de todas las culturas de la misma forma. Hay canciones inglesas que van con un juego, hay canciones que sirven para aprender algo, hay canciones para seleccionar alguién etc. etc.. En esta canción la posibilidad de prolongarla hasta el infinito se basa en la posibilidad de siempre añadir una again o una palabra que se puede juntar con again chin + again = chinnegan, pin + again = pinnegan. En este sentido el título ya ilustra el sistema. Finnegan (fin + again), o sea el fin vuelve y vuelve y vuelve.

por arriba
texto en Inglés:
Old Mother Hubbard
traducción al español:
La vieja madre Hubbard
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Old Mother Hubbard went to the cupboard
To fetch her poor dog a bone,
But when she got there, the cupboard was bare,
And so the poor dog had none.

She went to the baker's
To buy him some bread,
But when she came back
He stood on his head.

She went to the market
To buy him some fish,
But when she got back,
He was licking the dish.

She went to the farm shop
To buy him some fruit,
But when she got back
He was playing the flute.

She went to the tailor'
To buy him a coat,
But when she came back
He was riding a goat.

She went to the hatter's
To buy him a hat,
But when she came back
He was feeding the cat.

She went to the barber's
To buy him a wig,
But when she came back
He was dancing a jig.

She went to the cobbler's
To buy him some shoes,
But when she came back
He was reading the news.

She went to the seamstress
To buy him some linen,
But when she came back
The dog was a-spinning.

The dame made a curtsy,
The dog made a bow,
The dame said, "Your servant,"
The dog said “Bow wow!”


Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

La vieja madre Hubbard se fue al armario
para sacar de ahí un hueso para el perro
Pero cuando lo alcanzó el armario fue vacío
y por esto el perro no recibió nada

Se fue al panadero
para comprar pan
pero cuando volvió
estaba patas arriba

Se fue al mercado
para comprar pezcado
pero cuando volvió
estaba lamiendo un pez

Se fue a una tienda agrícola
para comprar frutas
pero cuando volvió
tocó la flauta

Se fue al sastre
para comprarse un abrigo
pero cuando volvió
estaba cabalgando sobre una cabra

Se fue al sombrerero
para comprarse un sombrero
pero cuando volvió
alimentaba el gato

Si fue a la peluquería
para comprarse una peluca
pero cuando volvió
él estaba bailando

Se fue al zapatero
para comprarse zapatos
pero cuando volvió
estaba leyendo el periódico

Se fue a la costerera
para comprar un lienzo
pero cuando volvió
él estaba hilando

La dama hizo hizo una referencia
y el perro se inclinó
La dama dijo "su sirvienta'
y el perro dijo "wau wau"

por arriba
traducción al español:
Wee Willie Winkie / Jack, ten cuidado
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Wee Willie Winkie
Runs through the town,
Upstairs and downstairs
In his night-gown,
Tapping at the window,
Crying at the lock,
Are the children in the bed?
It's past ten o'clock

Willie Winkie,
Are you coming in?
The cat is singing
Purring sounds
to the sleeping hen,
The dog's spread out on the floor,
And doesn't give a cheep,
here's a wakeful little boy
Who will not fall asleep!

Jack, be nimble,
Jack, be quick,
Jack, jumps over the candlestick.
Jack, be nimble,
Jack, be quick,
Jack, jumps over the candlestick!
Ah, oh yeah! Oh yeah!

Hey, Willie Winkie
The child's in a creel!
Wriggling from everyone's
Knee like an eel,
Tugging at the cat's ear,
And confusing all her thrums

Hey, Willie Winkie –
See, here there he comes!
Wee Willie Winkie
Runs through the town,
Upstairs and downstairs
In his night-gown,
Tapping at the window,
Crying at the lock,
Are the children in the bed?
It's past ten o'clock

Hey! Wee Willie Winkie
Runs through the town,
In his night-gown,
In his night-gown

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Wee Willi Winkie
corre por toda la ciudad
sube las escaleras, baja las escaleras
en su traje de noche
toca a las ventanas
grita por el ojo de la cerradura
Están ya los niños en la cama?
Ya pasaron las diez

Willie Winkie
vas a entrar?
El gato canta
sonidos como ronroneo
de la galina que duerme
El perro estirado en el pasillo
no dice ni pío
Pero ahí esta un pequeño chico despierto
que no quiere endormecerse

Jack, ten cuidado,
Jack, apurate
Jack salta por encima del candelero
Jack, ten cuidado
Jack, apúrate
Jack salta por encima del candelero
Ah, oh yeah! Oh yeah!

Hey, Willie Winkie
Hay un niño en la cesta
serpentea de las rodillas
de cualquiera como una anguila
estira la oreja del gato
y enreda todos hilos

Hey, Willie Winkie-
Mira, ahí viene!
Wee Willie Winkie
corre por la ciudad
sube las escaleras, baja las escaleras
en su traje de noche
Toca a la ventana
grita por el ojo de la cerradura
Los niños ya están en la cama?
Ya pasaron las diez

Hey! Wee Willie Winkie
corre por toda la ciudad
en su traje de noche
en su traje de noche


Está canción inglés se compone de dos canciones inglesas tradicionales, el arreglo de la música hace pensar a los años sesenta, los músicos que tocan son The Kinx, un Kinks tribute band inglés.

El poema, o sea Wee Willie Winkie, tiene incluso un poeta cuyo nombre se conoce, es William Miller, nacido en 1810 en Glasgow y muerto en 1863 en el mismo lugar. No sabe por donde queda Glasgow? Pues en Escocia! Ahí, donde están las flechas. La flecha larga es para los americanos, es que ellos tienen que atraversar el Atlántico para llegar ahí y sin la flecha larga no logran a orientarse.
por arriba
texto en Inglés:
Ding Dong Bell
traducción al español:
Ding Dong Campana
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ding dong bell
Pussy's in the well
Who put her in?
Little Johnny Flynn
Who pulled her out?
Little Tommy Stout
What a naughty boy
was that
Tried to drown
poor Pussycat,
Who never
did any harm
But killed all the mice
In the Farmer's barn!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Ding Dong Campana
el gato está en el pozo
Quién lo ha echado ahí dentro?
El pequeño Johnny Flynn
Quién lo sacó?
El pequeño Tommy Stout
Qué chico mal educado
es este?
Trató de anegar
el gato pobre,
que nunca
le había hecho ningún daño
aparte de matar todos los ratones
en el granero del campesino!

 

La moraleja de la historia está bastante claro. No se debe torturar a ningún animal, porque al igual que los hombres sienten dolor. Hay dos chicos, Johnny Flynn, este echo el gato en el pozo. El otro, Tommy Scout, lo sacó.

por arriba
traducción al español:
Era una vez una pequeña chica
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
But when she was bad, she was horrid.

Little Annie was smart yo
Little Annie was so cool
Litte Annie fixed her hair
Just before school
She put on a dress
And gave it a whirl

Looked in the mirror
Oh to see her curl
There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.

Her friends they said
Little Annie was so sweet
The kind of friend well
That just can't be beat
Whatever you do
Don't make her mad though
Because then little Annie turns
Very very bad

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
And when she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.

Now if you see little Annie
And see that curl
You better tell her that
She's such good little girl
Make sure you do now
‘Cause she's just a kid
‘Cause if you don't
She may turn horrid

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
And when she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
Oh, when she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.
Well, when she was bad, she was horrid.

Words: Traditional
Additional Lyrics & Music:
Rebecca Leivers/Jamie Leivers

Era una vez una pequeña chica
que tenía un pequeñao rizo
en medio de su frente
Si estaba de buen humor,
estaba realmente de buen humor
pero si estaba de mal humor, era horrible
pero si estaba de mal humor, era horrible

la pequeña Anni lista
la pequeña Anni era tan fantástica
la pequeña Anni fijó su cabello
poco antes de ir a la escuela
se puso el vestido
y lo probó

Miró en el espejo
para mirar su rizo
y veía una pequeña chica
que tenía un pequeño rizo
en medio de la frente
Cuando estaba de buen humor
entonces estaba de buen humor
pero si estaba de mal humor, era horrible

sus amigos dijeron
que la pequeña Annie es tan mona
un amigo tan bueno era
que no había nadie mejor
no importa lo que hagas
no la fastidies
porque la pequeña Anni
puede estar de muy mal humor

Había una pequeña chica
que tenía un rizo pequeño,
justo en medio de la frente
y si era de buen humor,
era realmente de buen humor
pero si estaba de mal humor, era horrible
si estaba de mal humor, era horrible
si estaba de mal humor, era horrible
si estaba de mal humor, era horrible

Si ahora ves la pequeña Annie
y si ves el rizo
más vale que le digas
que es una pequeña chica muy buena
y ten en cuenta
que es una niña
porque si no
se va a fastidiar

Había una pequeña chica
que tenía un rizo
en medio del frente
Y si estaba de buen humor,
estaba realmente de buen humor
pero si estaba de mal humor, era horrible
oh, si estaba de mal humor, era horrible
Cuando estaba de mal humor, era horrible
Bueno, cuando estaba de mal humor, era horrible

 

El poema, la música se la puso mucho más tarde, es de Henry Wadsworth Longfellow (nacido en 1807 en Portland, Massachusetts - muerto en 1882 en Cambridge Massachusetts). El que no sabe por donde queda Massachusetts, es el punto rojo en el mapa:

Hay muchas variaciones de este poema. Lo único que estas versiones tienen en común es la primera estrofa.

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.

But when she was bad, she was horrid.
por arriba
texto en Inglés:
Camptown Races
traducción al español:
La carrera de Camptown
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Camptown ladies
Sing this song,
Doo-da, Doo-da
The Camptown racetrack's
Five miles long
Oh, de doo-da day

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money
on a bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
Oh, the long tailed filly
And the big black horse,
Doo-da, doo-da

Come to a mud hole
And they all cut across,
Oh, de doo-da day
Goin' to run all night
Goin' to run all day

I bet my money
on a bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
I went down there with
My hat caved in,
Doo-da, doo-da

I came back home
With a pocket full of tin
Oh, de doo-da day

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money
on a bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
Then fly along like
A rail-road car
Doo-dah! doo-dah!

Runnin’ a race with
A shootin’ star
Oh! de doo-dah day!
Goin' to run all night
Goin' to run all day

I bet my money
on a bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
See them flyin’ on a
Ten mile heat
Doo-dah! Doo-dah!

Round the race track,
Then repeat
Oh! doo-dah day!
Goin' to run all night
Goin' to run all day

I bet my money
on a bob-tailed
nag
Somebody bet on the gray
I win my money
On the bob-tail
nag

Doo-dah! doo-dah!
I keep my money in
an old tow-bag
Oh! de doo-dah day!
Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money on
A bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money on
A bob-tailed nag
Somebody bet on the gray

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Las mujeres de Camptown
cantan esta canción
Doo-da, Doo-da
La corrida de Camptown
largo cinco milas
Oh, de doo-da día

corren toda la noche
corren todo el día
Yo aposté mi dinero
por un rocín
con cola cortada

otro apostó por el gris
oh, por la yegua con cola larga
y el gran caballo negro
doo-da, doo-da

Llegaron a un cenagal
y todos se fueron a campo travieso
oh, de doo-da day
corrieron toda la noche
corrieron toda la noche

Yo aposté mi dinero
por un rocín
con cola cortada

Otro apostó en el gris
me fue ahí
con un sombrero abollado
Doo-da, doo-da

y volvi
con el bolsillo lleno de estaño
oh, de doo-da day

corren toda la noche
corren todo el día
Yo aposté mi dinero
por un rocín
con cola cortada

otro apostó por el gris
entonces pasó
como un carro de rieles
oh, de doo-da day

Una carrera con
un shooting star
oh! doo-da day
corren toda la noche
corren todo el día

Yo aposté mi dinero
por un rocín
con cola cortada

Otro apostó por el gris
verles volar
por los diez milas
Doo-dah! Doo-dah!

Vuelan por la pista
y repetirlo
Oh! doo-dah día
corren todo la noche
corren todo el día

Yo aposté mi dinero
por una yegua
de cola cortada
otro sobre el gris
gané mi dinero
con la yegua
de cola cortada

Doo-dah! doo-dah!
Guardo mi dinero
en una bolsa de cinturón vieja
Oh! de doo-dah día!
corren todo la noche
corren todo el día
Yo aposté mi dinero
sobre una yegua
de cola cortada

Otro apostó sobre el gris
corren toda la noche
corren todo el día
Yo aposté mi dinero
por una yegua con cola cortada
otro sobre el gris

 

Esta canción se hizo famosa, porque aparece en cantidad de dibujos animados, por ejemplo en Bugs Bunny. http://www.youtube.com/watch?v=2Uah9ZY9YOw. Muy al final. El video de Warner Bros. a lo mejor no es tan inteligente, porque establece una relación con los Minstrel Shows. Los minstrel shows eran un cierto tipo de comedia, de ahi la palabra  minstrel songs, canciones inglesas que se cantaban en estas actuaciones, cuyo objeto de burla eran americanos de piel oscura. Al final del video Bugs Bunny  canta con músicos de origen afroamericano con características que se atribuía a ellos en esta época.

El orginal de esta canción se distingue bastante de la versión que tenemos aquí. El orginal cuenta en el órden cronológico justo el transcurso de una carrera, en la cual un outsider gana. La canción explica, porque gana.

uno: Un ciudad de nombre Camptown existe realmente, pero la canción no se refiere a esta ciudad. Aquí se trata de un CAMP TOWN, o sea de una ciudad provisoria que se construían a lo largo de las vias ferrocarriles para los obreros que construían estas vias. En ciudades de este tipo vivían normalmente solo hombres, porque esta vida provisoria no permitía tener familila. Es por lo tanto a suponer que las Camptown Ladies también vivían en estas ciudades por razones profesionales. El que cuento lo que había sucedido durante la carrera vino a esta ciudad con nada más que un sombrero abollado y salió de ahí con los bolsos lleno de estaño, o sea de dinero (que nunca era de estaño, dicho sea de paso).

dos: En la carrera participaron una yegua con la cola cortada, un caballo gris y uno negro Los dos últimos salieron de la pista y corrieron a campo traviesa (cut across) y fueron por lo tanto disqualificados. Un cuarto se quedó hundido en el lodo.

tres: Parece que había un quinto caballo, pero este también salió de la pista y la yegua con la cola cortada, por la cual había apostado el,  lo depasó.

cuarto: Como el único caballo que ha quedado era aquel sobre el cual había apostado él, daba igual que este corría la distancia dos veces. Tomo el dinero y lo metió en una bolsa atada a su cinturón, una bolda de estas en las cuales ciertos obreros suelen guardar sus herramientas.

por arriba
traducción al español:
Y se fue con la plancha
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

It was on a Monday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree
She looked so neat and nimble, oh
A-washing of her linen,

oh Dashing away with
the smoothing iron
She was dashing away with
the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Tuesday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

She looked so neat and nimble,
oh, A-hanging out her linen,

oh dashing away with
the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Wednesday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

It was on a Thursday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

She looked so neat and nimble,
oh a-airing on her linen,
oh dashing away
with the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Friday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree
She looked so neat and nimble,
oh a-folding off her linen,
oh dashing away with the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Saturday morning
When I beheld my darling
(He beheld his darling)
She looked so neat and charming
In every high degree

It was on a Sunday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree
She looked so neat and nimble,
oh a-wearing of her linen,
oh dashing away
with the smoothing iron
She was dashing away with
the smoothing iron
She stole my heart away.
She was dashing away
with the smoothing iron
Dashing away
with the smoothing iron

She stole my heart away.


Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Era una mañana de lunes
cuando vi a mi amada
tan esmerada y graciosa se la veía
tan perfecta
se la veía tan esmerada y tan graciosa
cuando lavaba su ropa

oh y se fue con
una plancha
se fue con
una plancha en la mano
me robó mi corazón

Era una mañana de martes
cuando vi a mi amada
tan esmerada y graciosa se la veía
tan perfecta

se la veía tan esmerada y tan graciosa
cuando lavaba su ropa

oh y se fue con
una plancha
se fue con
una plancha en la mano
me robó mi corazón

Era una mañana de miércoles
cuando vi a mi amada
tan esmerada y graciosa se la veía
tan perfecta

Era una mañana de jueves
cuando vi a mi amada
tan esmerada y graciosa se la veía
tan perfecta

se la veía tan esmerada y tan graciosa
cuando lavaba su ropa
oh y se fue con
una plancha
se fue con
una plancha en la mano
me robó mi corazón

Era una mañana de viernes
cuando vi a mi amada
tan esmerada y graciosa se la veía
tan perfecta
se la veía tan esmerada y tan graciosa
cuando lavaba su ropa
oh y se fue con una plancha
se fue con
una plancha en la mano
me robó mi corazón

Era una mañana de sábado
cuando vi a mi amada
(Ve su amada)
tan esmerada y graciosa se la veía
tan perfecta

Era una mañana de viernes
cuando vi a mi amada
tan esmerada y graciosa se la veía
tan perfecta
se la veía tan esmerada y tan graciosa
cuando lavaba su ropa
oh y se fue con una plancha
se fue con  una plancha en la mano
se fue con  una
plancha en la mano
me robó mi corazón
oh y se fue con
una plancha
se fue con
una plancha en la mano

me robó mi corazón

 

por arriba
texto en Inglés:
Simple Simon
traducción al español:
Simpel Simon
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Simple Simon met a pieman
Going to the fair
Said Simple Simon to the pieman
"Let me taste your ware"

The pieman said to Simple Simon
"Show me first your penny"
Said Simple Simon to the pieman
"Sir, I have not any!"
(Let me taste your ware,
show me first your penny)

Said the man to Simple Simon,
"Do you plan to pay?"
Said Simon, "Yes, of course I do,"
But then he ran away!

(wait, come back here, where do you go?
Come back, where you going?
Hold on mate)

Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale
All the water he had got
Was in his mother's pail.

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much
which made poor Simon whistle.

He went for water in a sieve
but soon it all fell through;
And finally poor Simple Simon
Bids you all adieu"
(Adieu, see you next time, adieu!)

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

se encontró con un hombre de tortas
llendo al mercado
Simple Simon dijo al hombre de tortas
"Déjame probar tu mercancía"

El hombre de torta dijo a Simple Simon
"Muestrame primero tus penny"
Simple Simon dijo al hombre de torta
"Señor, no los tengo!"
(Déjame probar du mercancía,
Muestrame primero tus penny)

Dijo al hombre to Simple Simon
"Tienes la intención de pagar?"
dijo Simon, "claro que sí"
Pero después se fue corriendo!

(espera, vuelve por aquí, adónde vas?
vuelve por aquí, adónde vas?
Párate chaval)

Simple Simon se fue a pezcar
Para pezcar una balena
Todo el agua que tenía
estaba en el balde de su madre

Simple Simon se fue a ver
si ciruelas crecen sobre espinas
Se picó mucho el dedo
lo que hizo llorar al pobre Simon

Se fue coger agua en una criba
pero dentro de poco todo se escurrió
y finalmente el pobre Simple Simon
os dice adiós
(Adieu, hasta la próxima, adieu)

 

El nombre Simple Simon fue tomado de una colección de cuentos con el título Simple Simons Misfortunes and his wife Margerys cruelty. Esta colección se vendía en Inglaterra en el formato de los chap books, o sea libros fabricados a costes bajos, con un papel barato etc.. Sin embargo no todas las versiones de esta colección cuentan las historias que se cuenta en esta canción, en esta por ejemplo, que data de 1889,  no aparecen estas historias.

http://www.gutenberg.org/files/36517/36517-h/36517-h.htm,

Pero debe haber una versión en la que aparecen los acontecimientos descritos en la canción porque el poeta columbiano Rafael Pombo los pasó al español.

Simón el bobito llamó al pastelero:
¡a ver los pasteles, los quiero probar!
-Sí, repuso el otro, pero antes yo quiero
ver ese cuartillo con que has de pagar.
Buscó en los bolsillos el buen Simoncito
y dijo: ¡de veras! no tengo ni unito.

Esta es la versión de Rafael Pombo de la primera strofa. Simple Simon quiere una torta pero no tiene el dinero para pagarla. Si se parte del principio que Rafael Pombo (1813 - 1912) ha traducido una versión entera de la colección inglés, tiene que haber existido una, en la que se cuentan los acontecimientos descritos en la canción y que varia bastante de la versión que se conoce hoy en día, como demuestra este video.

http://www.youtube.com/watch?v=ArJkWAbE0jQ

Solo la historia con la torta y la historia en la que simple Simon se va a pezcar se asemejan. Se menciona muy a menudo una version de la colección de 1764 y parece que esta versión utilizo Rafael Pombo para su traducción.

por arriba
texto en Inglés:
Mary Had A Little Lamb
traducción al español:
Mary tenía una pequeña cordera
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Mary had a little lamb,
A little lamb, oh a little lamb,
Mary had a little lamb,
It's fleece was white as snow

And everywhere that Mary went,
That Mary went, oh that Mary went,
Everywhere that Mary went
That lamb was sure to go

It followed her to school one day
School one day, school one day
It followed her to school one day
Which was against the rules.

It made the children
laugh and play,
Laugh and play,
laugh and play,
It made the children
laugh and play
To see a lamb at school

And so the teacher turned it out,
Turned it out, oh he turned it out,
So the teacher turned it out,
But still it lingered near

And waited patiently about,
Patiently about, patiently about,
Waited patiently about
Till Mary did appear

"Why does the lamb love Mary so?"
Love Mary so? Love Mary so?
Why does the lamb love Mary so?"
The eager children cry

"Why, Mary loves the lamb, you know.
Loves the lamb, you know,
Mary loves the lamb, you know
Mary loves the lamb, you know."
The teacher did reply

Mary had a little lamb,
a Little lamb, a little lamb,
Mary had a little lamb,
It's fleece was white as snow

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Mary tenía una pequeña cordera
una pequeña cordera, una pequeña cordera
Mary tenía una pequeña cordera
su piel era tan blanco como la nieve

Y por donde Mary se iba
por donde Mary se iba, Mary se iba
por donde Mary se iba
el cordero le iba a seguir seguramente

Un día le seguía a la escuela
un día a la escuela, un día a la escuela
Un día le siguió a la escuela
lo que era en contra de las reglas

Hizo reír a los niños
les incitó a jugar
réir y jugar
réir y jugar
Hizo mucha gracia a los niños
les incitó a jugar
ver un cordero en la escuela

Por esto el maestro lo excluyó
lo excluyó, lo excluyó
Por esto el maestro lo excluyó
A pesar de esto se quedó cerca


Y pacientemente esperaba
y pacientemente esperaba, esperaba
y pacientemente esperaba
hasta que Mary apareciera

"Por qué el cordero amaba tanto Mary?
amaba tanto Mary, amaba tanto Mary?
Por qué el cordero amaba tanto Mary?“
critaron los niños

"Por que Mary ama corder, sabéis?
ama al cordero, sabéis
Mary ama al cordero, sabéis,
Mary ama al cordero, sabéis
respondió el maestro

Mary tenía un pequeño cordero,
un pequeño cordero, un pequeño cordero
Mary tuvo un pequeño cordero
su piel era blanco como la nieve

Esta canción ya fue enoblecido, porque fue cantada por Paul McCartney.

La autora de la canción es Sarah Josepha Hale (1788 - 1879), una escritora americana y lectora de la revista American Ladies' Magazine, lo que la convertió en una persona con mucha influencia sobre los gustos literarios de la gente en esta época. El libro Poems for Children, en el cual aparece el texto de esta canción, fue publicado por primera vez en 1830. Sarah Josepha Hale se hizo famosa  con la novela A New England Tale, una toma de postura en contra de la esclavitud. Se cuenta que el texto de la canción se basa en un hecho real. Un chica de nombre Mary Sawyer llevó un cordero a la escuela, lo que hizo mucha gracia a los otros niños y mucho menos al maestro. No se sabe como Sarah Josepha Hale se entero de este incidente, pero desde un punto de vista de marketing es genial. La ciudad de Sterling, la ciudad donde presumiblemente había nacido Mary Sawyer,  dedicó un monumento a este cordero.
Esto tiene dos ventajas. El primero es que usted ahora sabe donde está Sterling, o sea aquí.  

La autora de la canción es Sarah Josepha Hale (1788 - 1879), una escritora americana y lectora de la revista American Ladies' Magazine, lo que la convertió en una persona con mucha influencia sobre los gustos literarios de la gente en esta época. El libro Poems for Children, en el cual aparece el texto de esta canción, fue publicado por primera vez en 1830. Sarah Josepha Hale se hizo famosa con la novela A New England Tale, una toma de postura en contra de la esclavitud. Se cuenta que el texto de la canción se basa en un hecho real. Un chica de nombre Mary Sawyer llevó un cordero a la escuela, lo que hizo mucha gracia a los otros niños y mucho menos al maestro. No se sabe como Sarah Josepha Hale se entero de este incidente, pero desde un punto de vista de marketing es genial. La ciudad de Sterling, la ciudad donde presupuestamente había nacido Mary Sawyer, dedico un monumento a este cordero.

Segundo: Si usted jamás se queda perdido en estas tierras lejanas ya tiene una meta para un paseo o una excursión y si gasta digamos 50 dólares, o mejor todavía si pasa la noche ahí, la estratégia de marketing es un éxito desde un punto de vista comercial. No digamos que sea tan rentable como el negocio que se ha podido generar al rededor de Cervantes en Alcalá de Henares, pero entre El Quijote, cumbre de la literatura española y una pequeña canción de una autora desconocida hay también una diferencia , pero dentro de las posibilidades que tienen, la ciudad de Sterling lo hizo bien.

por arriba
traducción al español:
Hermano Jacobo, hermano Jacobo
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines,
Sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,
morning bells are ringing.
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

I hear thunder, I hear thunder
Hark don't you? Hark don't you?
Pit-a-patter raindrops
Pit-a-patter raindrops
I'm wet through, So are you

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Hermano Jacobo, hermano Jacobo
Estás durmiendo, estás durmiendo,
Toca las campanas,
Toca la campanas,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Estás durmiendo, estás durmiendo
hermano John, hermano John?
tocan las campanas matinales
tocan las campanas matinales
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Yo oigo truendo, yo oigo truendo
No lo oyes tú, no lo oyes tú?
Pit-a-patter gotas
Pit-a-patter gotas
Yo estoy mojado, igual que tú

Esta canción la conoce todo el mundo, porque fue traducida a casi todas las lenguas, aunque nadie sabe realmente por qué, dado que tan excepcional no es. La versión española difiere del texto inglés (y de la version francesa y alemana).

Martinillo, martinillo
Donde esta, donde esta
Toca la compana, Toca la compana,
Din, don, dan, din, don, dan

por arriba
texto en Inglés:
Alouette
traducción al español:
Alondra, linda Alondra
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Je te plumerai la tête
Je te plumerai la tête
Et la tête, (et la tête)
Et la tête, (et la tête)
O-o-o-o-oh
Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Alondra, linda Alondra
te desplumaré
te desplumaré la cabeza
te desplumaré la cabeza
y la cabeza, (y la cabeza)
y la cabeza, (y la cabeza)
O-o-o-oh
Alondra, linda Alondra
Alondra, te desplumaré

Esta canción, esto es obvio, no está en inglés sino en francés. La canción plantea obviamente un par de preguntas. 1) Desde un punto meramente lógico no hace ninguna diferencia si se come una galina o una alondra, pero  por qué cantarlo? 2) Es igualmente lógico que a los aves antes de ponerlos en la olla se los despluma, pero por qué cantar esto? 3) Por qué hay que subrayar que se despluma la cabeza? La canción no es por lo tanto muy, a pesar de que la melodía lo insinúa, nada suave y uno podría preguntarse si es una canción muy adecuada para niños.
por arriba

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home