Canciones inglesas |
|
Canciones infantiles inglesas Números y letras Moverse y bailar Rhymes & Fun Rock the Kings Ancient Times Baladas y historias Folksongs para niños Around the world Canciones de cuna Los músicos en el estudio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canciones alemanas |
|
Canciones infantiles | |
Poesia reloaded |
|
Gramática con música! |
traducción al español: Polly Put The Kettle on |
||
ejemplo de voz: |
||
Polly put the kettle on, |
Polly pone la caldera |
|
Sukey es un ápodo por Susanne y Polley uno por Mary. |
traducción al español: Pequeña Liza Jane |
||
ejemplo de voz: |
||
I know a girl that you don’t know; |
Conozco una chica, que tu no conoces, Oh! Pequeña Liza, pequeña Liza Jane |
|
traducción al español: Esta es la casa que Jack construyó |
||
ejemplo de voz: |
||
This is the house that Jack built |
Esta es la casa que Jack construyó |
|
traducción al español: Conoces el Muffin Man? |
||
ejemplo de voz: |
||
Do you know the muffin man, |
Conoces el Muffin Man, |
|
En este caso concreto el contexto histórico es bastante fácil de reconstruir. Los Muffins mencionados en la canción no son las pequeñas tortas que en Francia se conoce bajo el nombre de Madeleine, sino galletas a base de una masa de levadura. Estos se vendió en el siglo 18 en la calle y los hombres que los vendieron se llamaron Muffin Man. Para hacerse notar tenía una campana con la cual tintineaba, lo que fue prohibido en 1840. Con la canción inglés va un juego. Los niños forman un círculo y uno pregunta al otro, si conoce el Muffin Man. Este responde que le conoce y los dos afirman cantando que lo conocen. Después el segundo niño pregunta al tercero y los tres afirman que lo conoce. Después el tercer niño pregunta al ... La calle Drury Lande existe efectivamente. Es una calle bastante larga y es muy probable que ahí había vivido un Muffin Man. |
traducción al español: Puff el dragón mágico |
||
ejemplo de voz: |
||
Puff, the magic dragon lived by the sea |
Puff el dragón mágico, |
|
La primera versión de esta canción inglés es de "Peter, Paul and Mary" y no era al principio una canción infantil sino una canción pop. Pero al igual que la canción "Yellow Submarine" encantaba a los niños y se convertió de esta forma en una canción infantil. |
traducción al español: Miguel Findenuevo |
||
ejemplo de voz: |
||
There was an old man |
Hay un hombre viejo |
|
Esta canción inglés pertenece al tipo de canciones que no terminan nunca, existe este tipo también en español, un ejemplo sería "Salí de mi casa una día". Para verla siga este enlace http://www.learn-spanish-online.de/exercises/level3_listen_comprehension/music/childrens_songs/sali_de_mi_casa/sali_de_mi_casa.htm. En general se puede decir, que se puede catalogizar las canciones folclóricas de todas las culturas de la misma forma. Hay canciones inglesas que van con un juego, hay canciones que sirven para aprender algo, hay canciones para seleccionar alguién etc. etc.. En esta canción la posibilidad de prolongarla hasta el infinito se basa en la posibilidad de siempre añadir una again o una palabra que se puede juntar con again chin + again = chinnegan, pin + again = pinnegan. En este sentido el título ya ilustra el sistema. Finnegan (fin + again), o sea el fin vuelve y vuelve y vuelve. |
traducción al español: La vieja madre Hubbard |
||
ejemplo de voz: |
||
Old Mother Hubbard went to the cupboard |
La vieja madre Hubbard se fue al armario |
|
traducción al español: Wee Willie Winkie / Jack, ten cuidado |
||
ejemplo de voz: |
||
Wee Willie Winkie Hey, Willie Winkie – |
Wee Willi Winkie
|
|
Está canción inglés se compone de dos canciones inglesas tradicionales, el arreglo de la música hace pensar a los años sesenta, los músicos que tocan son The Kinx, un Kinks tribute band inglés. El poema, o sea Wee Willie Winkie, tiene incluso un poeta cuyo nombre se conoce, es William Miller, nacido en 1810 en Glasgow y muerto en 1863 en el mismo lugar. No sabe por donde queda Glasgow? Pues en Escocia! Ahí, donde están las flechas. La flecha larga es para los americanos, es que ellos tienen que atraversar el Atlántico para llegar ahí y sin la flecha larga no logran a orientarse. |
traducción al español: Ding Dong Campana |
||
ejemplo de voz: |
||
Ding dong bell |
Ding Dong Campana
|
|
La moraleja de la historia está bastante claro. No se debe torturar a ningún animal, porque al igual que los hombres sienten dolor. Hay dos chicos, Johnny Flynn, este echo el gato en el pozo. El otro, Tommy Scout, lo sacó. |
traducción al español: Era una vez una pequeña chica |
||
ejemplo de voz: |
||
There was a little girl, |
Era una vez una pequeña chica
|
|
El poema, la música se la puso mucho más tarde, es de Henry Wadsworth Longfellow (nacido en 1807 en Portland, Massachusetts - muerto en 1882 en Cambridge Massachusetts). El que no sabe por donde queda Massachusetts, es el punto rojo en el mapa: Hay muchas variaciones de este poema. Lo único que estas versiones tienen en común es la primera estrofa. |
traducción al español: La carrera de Camptown |
||
ejemplo de voz: |
||
Camptown ladies |
Las mujeres de Camptown
|
|
Esta canción se hizo famosa, porque aparece en cantidad de dibujos animados, por ejemplo en Bugs Bunny. http://www.youtube.com/watch?v=2Uah9ZY9YOw. Muy al final. El video de Warner Bros. a lo mejor no es tan inteligente, porque establece una relación con los Minstrel Shows. Los minstrel shows eran un cierto tipo de comedia, de ahi la palabra minstrel songs, canciones inglesas que se cantaban en estas actuaciones, cuyo objeto de burla eran americanos de piel oscura. Al final del video Bugs Bunny canta con músicos de origen afroamericano con características que se atribuía a ellos en esta época. El orginal de esta canción se distingue bastante de la versión que tenemos aquí. El orginal cuenta en el órden cronológico justo el transcurso de una carrera, en la cual un outsider gana. La canción explica, porque gana.
dos: En la carrera participaron una yegua con la cola cortada, un caballo gris y uno negro Los dos últimos salieron de la pista y corrieron a campo traviesa (cut across) y fueron por lo tanto disqualificados. Un cuarto se quedó hundido en el lodo. tres: Parece que había un quinto caballo, pero este también salió de la pista y la yegua con la cola cortada, por la cual había apostado el, lo depasó. |
traducción al español: Y se fue con la plancha |
||
ejemplo de voz: |
||
It was on a Monday morning
|
Era una mañana de lunes
|
|
traducción al español: Simpel Simon |
||
ejemplo de voz: |
||
Simple Simon met a pieman |
se encontró con un hombre de tortas
|
|
El nombre Simple Simon fue tomado de una colección de cuentos con el título Simple Simons Misfortunes and his wife Margerys cruelty. Esta colección se vendía en Inglaterra en el formato de los chap books, o sea libros fabricados a costes bajos, con un papel barato etc.. Sin embargo no todas las versiones de esta colección cuentan las historias que se cuenta en esta canción, en esta por ejemplo, que data de 1889, no aparecen estas historias. |
traducción al español: Mary tenía una pequeña cordera |
||
ejemplo de voz: |
||
Mary had a little lamb, |
Mary tenía una pequeña cordera |
|
Esta canción ya fue enoblecido, porque fue cantada por Paul McCartney. La autora de la canción es Sarah Josepha Hale (1788 - 1879), una escritora americana y lectora de la revista American Ladies' Magazine, lo que la convertió en una persona con mucha influencia sobre los gustos literarios de la gente en esta época. El libro Poems for Children, en el cual aparece el texto de esta canción, fue publicado por primera vez en 1830. Sarah Josepha Hale se hizo famosa con la novela A New England Tale, una toma de postura en contra de la esclavitud. Se cuenta que el texto de la canción se basa en un hecho real. Un chica de nombre Mary Sawyer llevó un cordero a la escuela, lo que hizo mucha gracia a los otros niños y mucho menos al maestro. No se sabe como Sarah Josepha Hale se entero de este incidente, pero desde un punto de vista de marketing es genial. La ciudad de Sterling, la ciudad donde presumiblemente había nacido Mary Sawyer, dedicó un monumento a este cordero. Esto tiene dos ventajas. El primero es que usted ahora sabe donde está Sterling, o sea aquí. La autora de la canción es Sarah Josepha Hale (1788 - 1879), una escritora americana y lectora de la revista American Ladies' Magazine, lo que la convertió en una persona con mucha influencia sobre los gustos literarios de la gente en esta época. El libro Poems for Children, en el cual aparece el texto de esta canción, fue publicado por primera vez en 1830. Sarah Josepha Hale se hizo famosa con la novela A New England Tale, una toma de postura en contra de la esclavitud. Se cuenta que el texto de la canción se basa en un hecho real. Un chica de nombre Mary Sawyer llevó un cordero a la escuela, lo que hizo mucha gracia a los otros niños y mucho menos al maestro. No se sabe como Sarah Josepha Hale se entero de este incidente, pero desde un punto de vista de marketing es genial. La ciudad de Sterling, la ciudad donde presupuestamente había nacido Mary Sawyer, dedico un monumento a este cordero. Segundo: Si usted jamás se queda perdido en estas tierras lejanas ya tiene una meta para un paseo o una excursión y si gasta digamos 50 dólares, o mejor todavía si pasa la noche ahí, la estratégia de marketing es un éxito desde un punto de vista comercial. No digamos que sea tan rentable como el negocio que se ha podido generar al rededor de Cervantes en Alcalá de Henares, pero entre El Quijote, cumbre de la literatura española y una pequeña canción de una autora desconocida hay también una diferencia , pero dentro de las posibilidades que tienen, la ciudad de Sterling lo hizo bien. |
traducción al español: Hermano Jacobo, hermano Jacobo |
||
ejemplo de voz: |
||
Frère Jacques, Frère Jacques, |
Hermano Jacobo, hermano Jacobo |
|
Esta canción la conoce todo el mundo, porque fue traducida a casi todas las lenguas, aunque nadie sabe realmente por qué, dado que tan excepcional no es. La versión española difiere del texto inglés (y de la version francesa y alemana). |
traducción al español: Alondra, linda Alondra |
||
ejemplo de voz: |
||
Alouette, gentille Alouette |
Alondra, linda Alondra |
|
Esta canción, esto es obvio, no está en inglés sino en francés. La canción plantea obviamente un par de preguntas. 1) Desde un punto meramente lógico no hace ninguna diferencia si se come una galina o una alondra, pero por qué cantarlo? 2) Es igualmente lógico que a los aves antes de ponerlos en la olla se los despluma, pero por qué cantar esto? 3) Por qué hay que subrayar que se despluma la cabeza? La canción no es por lo tanto muy, a pesar de que la melodía lo insinúa, nada suave y uno podría preguntarse si es una canción muy adecuada para niños. |
|
||||||