en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
frances-online.de
curso-de-italiano.de




Canciones inglesas

  Canciones infantiles inglesas
Números y letras
Moverse y bailar
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Ancient Times
‌Baladas y historias
Folksongs para niños
Around the world
Canciones de cuna
Los músicos en el estudio
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!


 

Canciones alemanas

  Canciones infantiles
  Poesia reloaded
 

Gramática con música!
Conjugacion
Declinacion

Sail the sea and travel the world

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Algunas de estas canciones inglesas son Shantys, o sea canciones que cantaron los marineros al ejecutar determinados trabajos, alzar la vela / el ancla y cosas de este tipo. También hemos incluído aquí las canciones que son de orígen americano.


por arriba
traducción al español:
Mi querido está en altamar
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.
My Bonnie lies over the ocean.
Oh bring back my Bonnie to me.

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.
Well my Bonnie lies over the ocean.
Yeah bring back my Bonnie to me.

Bring back, bring back,
bring back my Bonnie to me.
Bring back, bring back,
oh bring back my Bonnie to me.

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.
My Bonnie lies over the ocean.
Oh bring back my Bonnie to me.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Tony Sheridan

Mi querido está en altamar
Mi querido está en altamar
Mi querido está en altamar
Devuelvanme mi querido a mí, a mí

Mi querido está en altamar
Mi querido está en altamar
Mi querido está en altamar
Devuelvan me mi querido a mí, a mí

devolver, devolver
Devuelvanme mi querido a mí, a mí
devolver, devolver
Oh devuelvanme mi querido a mí, a mí

Mi querido está en altamar
Mi querido está en altamar
Mi querido está en altamar
Devuelvan me mi querido a mí, a mí

bonnie = atractivo, gentil, amado

Obviamente se trata de la canción marinera más famosa del mundo. Se hizo popular porque un cierto Tony Sheridan la grabó nuevamente en 1961 con un grupo de Liverpool, The Beat Brothers. The Beat Brothers se llamaron después BEATLES y por lo tanto la canción 'My bonnie is over the ocean' es su primera canción grabada de manera profesional.
por arriba
traducción al español:
El pirata hosco
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

What shall we do with the grumpy pirate?
What shall we do with the grumpy pirate?
What shall we do with the grumpy pirate?
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.

Do a little jig and make him smile
Do a little jig and make him smile
Do a little jig and make him smile
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.

Make him walk the plank till he starts to wobble
Make him walk the plank till he starts to wobble
Make him walk the plank till he starts to wobble
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
...

Tickle him (everywhere) till he starts to giggle
Tickle him (everywhere) till he starts to giggle
Tickle him (everywhere) till he starts to giggle
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

¿Qué hacer con el pirata hosco?
¿Qué hacer con el pirata hosco?
¿Qué hacer con el pirata hosco?
tan temprano por la mañana

hey ho y levántenlo
hey ho y levántenlo
hey ho y levántenlo
tan temprano por la mañana

baila un poco y hazle reír
baila un poco y hazle reír
baila un poco y hazle reír
tan temprano por la mañana

hey ho y levántenlo
hey ho y levántenlo
hey ho y levántenlo
tan temprano  por la mañana

Hazle correr por la plancha, hasta que comience a aletear
Hazle correr por la plancha, hasta que comience a aletear
Hazle correr por la plancha, hasta que comience a aletear
tan temprano por la mañana

hey ho y levántenlo
.....

Hazle cosquillar hasta que ría
Hazle cosquillar hasta que ría
Hazle cosquillar hasta que ría
tan temprano por la mañana

hey ho y levántenlo

A esta versión de la canción famosa "What shall we do with the drunken sailor" no conoce
todavía? Entonces tiene el mismo problema que los ingleses mismos. El marinero borracho
durante siglos daba mal ejemplo a los niños en los jardínes infantiles. Así la cosa no podía
seguir, decidió el gobierno británico y substituyeron el marinero borracho por un pirata hosco.
Esto obviamente los británicos lo tomaron como un asalto a su cultura y la reacción de la prensa
no se hizo esperar.

Drunken sailors left out of rhyme

"Drunken sailors" have been removed from the lyrics of a nursery rhyme in
a government-funded books project. But the Bookstart charity says the
re-writing of What Shall We Do With the Drunken Sailor? has "absolutely
nothing to do with political correctness".

fuente: BBC

Claro, dice el gobierno que no sacaron el marinero de los jardines infantiles
porque este siempre estaba borracho, ¡qué va! Pero la pregunta principal es
esta: ¿Acaso los jóvenes beben menos ahora? Ahora que no tienen este ejemplo malvado
delante. No importa. Sea un marinero borracho o un pirata hosco, la melodía queda la
misma.

Pero mucho más que la pregunta si esta medida redujo el consumo de alcohol nos habría interesado quién
es 'she'.
Hey Ho and up SHE rises
Para abreviarlo. Es la vela o el ancla, estas se sube y hace mucho, mucho, mucho tiempo la vela y el ancla
eran femininas, incluso en inglés.
Pero lo que realmente nos llama la atención es esto. Sacaron el marinero borracho y lo substituyeron por un pirata hosco que matan de manera bastante cruel: Make him walk the plank till he starts to wobble. Esto significa que lo echan al mar para que se ahogue. En comparación con esto el marinero borracho era realmente una escena idílica.

por arriba
texto en Inglés:
Rub-A-Dub-Dub
traducción al español:
Rub-A-Dub-Dub
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And how do you think
they got there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
They all jumped out
of a rotten potato,
It was enough
to make your mum stare
Oh yeah

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three mates in a tub,
And who do you think
they were there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
And all of them had gone to the fair
It was enough to make any mum stare
Yeah yeah

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
Turn them all out, knaves all three
It was enough
to make your
mum stare
Yeah yeah

Oh, rub a dub dub,
Hey hey, rub-a-dub dub,
Three men in a tub,
They all went out to sea;
The butcher, the baker,
The candlestick maker,
"How cool this is!"
Said the three


Then the seahorse
gave the butcher a fright,
And the ocean roll
gave the baker a bite,
And the candlemaker's
head  grew real light,
All I have to say is that it
Served them all right,
For who but a fool
Would think it was cool,
To take a tub to sea?
To take,
A tub to sea?

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Hey, Rub-A-Dub-Dub
Rub-a-dub-dub
Tres hombres en una tiña
cómo crees que llegaron ahí?
el carnicero, el panadero,
el velero
todos salieron
de una patata podrida
Esto era suficiente
para que tu mamá
se quedara mirando
Oh yeah

hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
tres chavales en una tiña
Y quiénes crees
que son?
El carnicero, el panedero y el velero
y todos se fueron al mercado
Esto era suficiente para que cualquier mamá
se quedara mirando
Yeah, yeah

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Tres hombres en una tiña
y quienes crees que son?
El carnicero, el panadero,
el velero
Quitalos de ahí, cabrones son los tres
Era suficiente
que hicieron
para hacer mirar tu mamá
Yeah yeah

Oh, rub a dub dub,
Hey hey, rub-a-dub dub,
Tres hombres en una tiña
Todos se fueron en altamar
El carnicero, el panadero,
el velero
„Esto es muy chévere“
dijeron los tres

y entonces el caballito de mar
dió un susto al carnicero
y  el bramar del océano
espanto el panadero
y  el velero
sentía vértigos
Todo lo que puedo decir
es que realmente lo merecían
Por quién, aparte de un loco
pensaría que es divertido
de irse con una tiña en altamar
de irse
con una tiña en alta mar?

 

La primera versión conocida de esta canción se encuentra en libro Christmas Box de 1798 y, con un texto casi idéntico, en el libro Mother Goose de 1825. Esta versión se distingue bastante de la versión que tenemos aquí que data de 1842. La versión más vieja es esta.

Hey! rub-a-dub, ho! rub-a-dub, three maids in a tub,
And who do you think were there?
The butcher, the baker, the candlestick-maker,
And all of them gone to the fair

En esta versión no hay tres hombres sentados en una tiña sino tres mujeres. En cuanto se refiere a la interpretación de esta versión, la más vieja, hay conformidad, lo que se debe al simple hecho, que todos copian de la misma fuente, lo que a su vez es un fenómeno interesante. La verdad no es nada objetivo, la verdad se produce cuando todos copian de la misma fuente sin pensar o tratar de verificar si lo escrito es cierto. La fuente en este caso es Iona Archibald Opie (nacida en 1923) y Peter Mason Opie (1918 - 1982), un matrimonio que escribió un libro muy gordo sobre los nursery rhmyes, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, aparecido en 1951. Su interpretación es esta: Las tres mujeres están en una  tiña en una feria, desnudas, y los hombres honestos y burgueses, el carnicero, el panedero y el velero las miran, después haber pagado entrada, obviamente. Para esta tesis se puede efectivamente avanzar un par de argumentos. El más obvio es el mero hecho que se sustituyó las mujeres por hombres, porque la versión original, previsto que los niños lo comprendiesen, no era apto para menores. Sería una tesis cientifica si fuese apoyada con más datos históricos, por ejemplo si se suministrara datos que comprobasen que este tipo de peep show realmente  existía en esta época. Sea como sea la tésis no es completamente improbable.

En cuanto se refiere a la segunda versión es más complicado. Con el cambio del personal en la tiña el sentido original se perdió completamente. Parece que en cuanto se refiere a la segunda versión nadie es capaz de decir algo sensato. Hay un cierto Chris Roberts, que también escribió un libro sobre el sentido más profundo de los nursery rhymes,
Heavy Words Lightly Thrown.

(comprar, comprar, comprar cuesta solo 14,99 Euro, el otro libro el Oxford dictionary of nursery rhymes cuesta 30,99 Euro). Chris Roberts nos informa que la versión más vieja se distingue en un aspecto central de la versión más reciente. Entonces intepreta la versión más vieja, o sea áquella que no quería interpretar al principio, pero en cuando se refiere a la versión más reciente, la que quería interpretar al comienzo de su discuros, no dice nada. De esto deducimos que por 14,99 Euro esta segunda versión no se puede interpetar y por lo tanto lo dejamos.
por arriba
texto en Inglés:
Bobby Shaftoe
traducción al español:
Bobby Shaftoe
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(Marry me? You must be joking!)
Bobby Shaftoe's gone to sea,
Silver buckles on his knee.
He'll come back
and he'll marry me,
He's my Bonnie Bobby Shaftoe.

(Silver Buckles making
himself look fancy.
Where is my silks
and laces he promised.
Where is my finery?
Fat chance)

Bobby Shaftoe went to sea,
Silver buckles on his knee.
He'll come back
and he'll marry me,
He's my Bonnie Bobby Shaftoe.
He thinks that he'll
come back and marry me

He's my Bonnie Bobby Shaftoe.
Ha ha! Who does he think he is?
Gone away for a year,
sailing and singing
and fishing. Marry me?
You must be joking!
Ha ha, who does he think he is!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

(Casarse conmigo? Te estás burlando!)
Bobby Shaftoe se fue en alta mar
Hebillas de plata en sus rodillas
Volverá
para casarse conmigo
Es mi tesoro Bobby Shaftoe

Hebillas de plata
le cayen tan bien
Dónde está mi seda
y las cintas, que me prometió
Dónde está toda esta pompa
esta fortuna

Bobby Shaftoe se fue en altamar
Hebilla de plata en sus rodillas
Volverá
y va a casarse conmigo
Él es mi querido Bobby Shaftoe
Piensa que volverá
para casarse conmigo

Él es mi Bonny Bobby Shaftoe
Ha Ha! Quién cree él quién es?
Se fue para un año
navegando a vela y cantando
y pezcando. Casarse conmigo?
Te estás burlando!
ha ha, quién cree él quién es!

Esta canción es un poco particular en la medida que se entiende sin problemas el sentido, pero se hace un poco confusa cuando se trata de saber algo sobre el origen de esta canción. Hay un tío que está vestido muy bien, con hebillas de plata en la rodillas, muy de moda en este entonces (por si acaso alguien no lo sabe, se está hablando de un pantalón abrochado en la rodilla con una hebilla). Es por lo tanto muy guapo, aunque estamos inclinados a creer que es guapo a pesar de sus pantalones y no por sus pantalones, pero da igual. Este chico ha prometido a una mujer a casarse con ella, pero después se le ocurrió hacer un viaje largo en un barco de vela, por lo cual suponemos que está chiflado, porque solo a una persona chiflada se le puede ocurrir de hacer un viaje en un barco de vela por un año si no hay obligación de hacerlo. Sea como sea, la dama está enojada y renuncia a tan generosa oferta de casarse con este señor. Bien hecho! Cómo cantaba la chica en esta canción?

I am a big,big girl
in a big, big world
It’ s not a big, big thing
when you leave me

Link

Así es. Tió de este tipo se puede comprar en cualquier tienda-discount. Y hebillas en los pantalones. Vaya que mal gusto.

Pero hay una versión más vieja, bastante más depresiva y en escocés.

Bobby Shaftoe's gyen to sea,
Silver buckles at his knee;
He'll come back an' marry me,
Bonny Bobby Shaftoe.
Bobby Shaftoe's bright and fair,
Kaimin' doon his yellow hair;
He's my awn for iver mair,
Bonny Bobby Shaftoe.
Bobby Shaaftoe's getten a bairn
For to dandle on his airm;
In his airm an' on his knee,
Bonny Bobby Shaftoe.
Bobby Shaftoe's gyen to sea,
Silver buckles at his knee;
He'll come back an' marry me,
Bonny Bobby Shaftoe.

En esta versión nos faltan un par de palabras, ya que esto no es inglés, es escocés. Bairn significa niño (Bobby Shaaftoe' s getten a bairn), tendrá un niño, que balanceará sobre sus rodillas. La chica espera por lo tanto que el marinero con su hebilla que está dando una vuelta por la tierra volverá un día.

Hace falta que tratemos de obtener más informaciones, dado que la situación es tan común y corriente que parece muy verosímil? No hace falta, pero podemos tratarlo igual. Muy a menudo se establece una relación entre esta canción y un cierto Robert Shafto (nacido en 1732). Este era, como muchos miembros de su familia, miembro del parlamento de Durham, en el nord-este de Inglaterra. Se dice que se tocaba esta canción en las campañas electorales. Es de suponer que no se trataba de las versiones mencionadas antes, porque un perdis no inspira confianza a nadie y nadie va a votar por él. Más probable es que se tocaba esta versión.

Bobby Shafto's looking out,
All his ribbons flew about,
All the ladies gave a shout,
Hey for Bobby Shafto!

Es un poco mejor, aunque serio sería otra cosa. Se sabe de este Bobby Shafto, algo que pegaría con la canción, que antes de casarse con Anne Duncombe tenía una relación con Bridget Belasyse. Corre el rumor que está última murió cuando se enteró del matrimonio entre Bobby Shafto y Anne Duncombe. No nos preocupa realmente Bobby Shafto, en paz descanse su ceniza, pero la gente de County sí que nos sorprenden. cómo se puede votar por alguién que presume de engañar las chicas. No soy el papa, pero esto sí que es un poco fuerte.
por arriba
traducción al español:
El velero grande va sobre Ally-Ally-Oh
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The big ship sails on the ally-ally-oh
The ally-ally-oh, the ally-ally-oh
Oh, the big ship sails on the ally-ally-oh
On the last day of September.

The captain says it will never,
never do, Never, never do, never, never do
The captain says it will
never, never do
On the last day of September.

The big ship sank to the bottom of the sea
The bottom of the sea, the bottom of the sea
The big ship sank to the bottom of the sea
On the last day of September.

We all dip our hands
in the deep blue sea
The deep blue sea, the deep blue sea
We all dip our hands
in the deep blue sea
On the last day of September.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

El velero grande va sobre ally-ally-oh
ally-ally-oh, the ally-ally-oh
Oh, el velero grande va sobre Ally-Ally-Oh
en el último día de diciembre

Dice el capitán
que esto no va a funcionar nunca,
nunca, nunca no va funcionar nunca, nunca
Dice el capitán que esto no va a funcionar nunca, nunca
en el último día de diciembre

El barco grande se hundió al fondo del mar
El barco grande se hundió al fondo del mar
El barco grande se hundió al fondo del mar
en el último día de diciembre

Todos nosotros metemos nuestras manos
en la mar profunda, azúl
en la mar profunda azúl, la mar profunda azúl
Nosotros hundimos nuestras manos
en la mar profunda, azúl
en el último día de diciembre

El orígen de la canción no está claro. Ninguna tésis parece muy probable. Algunos ven una relación con la apertura del canal que conecta Manchester al mar, pero que era demasiado pequeño para barcos grandes (big ships). Esto no concuerda con el hecho de que el barco si hundió en altamar (the bottom of the sea). Otros creen que el orígen de la canción es la victoria sobre la armada española en 1588. Pero esto era en julio y no en septiembre. Una explicación más plausible existe para el Ally-Ally-Oh. En Irlandia Illey alley era una palabra para mar y de ahí no es muy lejos a Ally. También se puede explicar el Ally-Ally-Oh por el hecho que el canal iba a lo largo de  carreteras, los allies (avenidas) lo que daba la impresión que se iban sobre las carreteras.
por arriba
texto en Inglés:
A Sailor Went To Sea Sea Sea
traducción al español:
Un marinero se fue al mar, mar, mar
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A sailor went to
sea sea sea,
To see what he could
see see see
But all that he could
see see see,
was the Bottom of the deep blue
sea sea sea
A pilot went too
fast fast fast,
His stick was
stuck down
fast fast fast
And when he hurtled past
past past,
you knew he’d gone
far too fast fast fast
A driver parked just
fine fine fine
but received
a hefty fine fine fine
And when he argued
blind blind blind
He just got another
fine fine fine
A cook  left at
eight eight eight
and all he did
was ate ate ate
And after he had
eaten eaten eaten,
It had only gone
half past
eight eight eight
Give me something
please please please,
Please listen to my
please please please
I need it quickly
please  please please,
If you really want to
please please please
A sailor went to
sea sea sea,
To see what he could
see see see
But all that he could
see see see,
was the Bottom
of the deep blue sea sea sea

Words & Music: Traditional
New Lyrics/Arrangement: Ian J Watts

Un marinero se fue al
mar, mar, mar
para ver lo que puede
ver, ver, ver
pero todo lo ha podido
ver, ver, ver
era el fondo profundo y azul
del mar, mar, mar
un piloto er demasiado
rápido, rápido, rápido
palanca  de mando
se quedó atascado
atascado, atascado, atascado
y cuando pasó
pasó, pasó
sabías que era
demasido rápido, rápido
Un conductor estaba aparcado
bien, bien, bien
sin embargo recibió
una multa, multa
y cuando se quejó
ciego, ciego, ciego
recibió simplemente otra
multa, multa, multa
un cocinero se fue a las
ocho, ocho, ocho
y todo lo que hizo
era comer, comer, comer
y después haber
comido, comido, comido
recién era
media hora después
de ocho, ocho, ocho
dame algo
por favor por favor por favor
lo necesito urgentemente
por favor, por favor, por favor
lo necesito rápido
por favor, por favor, por favor
si realmente quieres
que caigas bien, que caigas bien
Un marinero se fue al
mar, mar, mar
Para ver lo que puede
ver, ver, ver
pero todo lo que pudo
ver, ver, ver
era el fondo
del profundo azul mar, mar, mar

 

Una introducción a los homonimos y homofonos, porque aquí tenemos ambos, tanto homonimos (o sea palabras que se pronuncia igual y que se escribe igual) y homofonos (o sea palabras que se pronuncia igual, pero que no se escriben igual).

homofonos
(to) see = ver / the sea = el mar
eight = ocho / ate = comía - comió

homonimos
fast = rápido  / fast = poner el cinturón
fine = correcto / fine = multa

please = por favor / (to) please s.o. = caer bien a alguien
por arriba
texto en Inglés:
We Need A Ship!
traducción al español:
Necesitamos un barco
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(Does anybody have a ship?
Ahoi there!
Come on, give us a ship and we’ll go on a cruise.
Ship anyone?)
We need a ship
(A nice big ship.)
We need a ship.
Any colour will do

There must be an ocean around
Ahaha, we need a ship
(But there isn’t any ocean here!)
You say there’s no ocean around?
Have you checked, we need a ship
(Not when I last looked!)
But I’m sure there’s
a lake around the house?
(No, there isn’t!)
Ahaha, we need a ship
You say there’s no lake
around the house?
Oh, that’s bad news,
we need a ship
(No river, before you ask)
But there must be
a river to be found
Ahaha, we need a ship
(Any sort of ship will do)
You say there’s no river to be found?
Oh, that’s bad news,
we need a ship
(We still need a ship
and they don’t go on dry land, you know!?)

So if the situation’s like that
(Yes, it is, we have no ocean!)
We need to sail in the bath
(That’s a good idea!)
With bubbles and soap
Floating past
Our ship will have to not make a Splash
and sail very fast.
Oh, yes!

Just a little stream would be fine,
Ah, because we need a ship
(We don’t have one of those)
Not even that, are you sure?
Have you checked?
We need a ship
(Just some water, with a ship on it!)
But I’m sure that there’s a
pool behind the house
(No!)
Ahaha, we need a ship
(I said that before)
You say there’s no such
thing behind the house?
Oh, that’s bad news, we need a ship
(We need a Captain, too!
The Captain has
left the sinking ship)

So if the situation’s like that
we need to sail in the bath
That’s right, in a ship!
With bubbles and soap
Floating past
Our ship will have to not make a Splash
and sail very fast.

Oh yeah

(Nice piano playing there Rick!)

Words & Music: Mike Wilbury

(Alguién tiene un barco?
Ahoi allá!
Venga, y danos un barco y vamos de viaje.
Algún barco?)
Necesitamos un barco
un bello barco
Necesitamos un barco
Cualquier color está bien

Tiene que haber un océano alrededor
Ahaha, necestiamos un barco
(Pero no hay ningún océano por ahí!)
Tú dices que no hay ningún océano por ahí?
Lo has averiguado, necesitamos un barco
(Cuando mire la última vez no había!)
Pero estoy seguro
de que hay un lago alrededor de la casa?
(No, no hay ninguno!)
Ahaha, necesitamos un barco
Dices que no hay ningún lago
alrededor de la casa?
Oh, estos son malas noticias,
necesitamos un barco
(Ningún río, antes de que lo preguntes)
Pero se debería encontrar
un río por ahí
Ahaha, necesitamos un barco
(Cualquier tipo de barco sería bien)
Dices que no se puede encontrar ningun río?
Oh, esto son malas noticias,
necesitamos un barco
(Necesitamos todavía un barco,
y estos no van sobre tierra seca, sabes!?)

La situación es esta
Si, así es
no hay océano
tenemos que velar en el baño
Esto es una buena idea
Con burbujas y jabón
que pasan Nuestro barco tiene
que velar muy rápido
Sí, sí!

Una pequeña corriente sería bien
Ah, porque necesitamos un barco
(No tenemos ninguno de estos)
Nisiquiera esto, estás segura?
Lo averiguaste?
Necesitamos un barco
(Solo un poco de agua con un barco encima)
Pero estoy seguro de que hay un tanque
detrás de la casa
(No!)
Ahaha, necesitamos un barco
(Ya lo he dicho)
Dijiste que no hay
una cosa así detrás de la casa?
Oh, estos son malas noticias
necesitamos un barco
(Necesitamos también un capitano!
El capitano se bajo del barco que estaba por hundirse)

Si la situación está así
tenemos que velar en el baño
Esto es correcto, en un barco!
Con burbujas y jabón
que pasan
Nuestro barco tiene que velar
muy rápido

Oh yeah

 

Esta canción se distingue radicalmente de todas las canciones inglesas que hemos tenido hasta ahora. Es completamente nuevo! Es una canción sacado del musical para niños de Mike Wilbury, A toy soldier in love. Trata de un soldado de estaño, que vive en el pays de los juguetes y que está enamorado de una bailarina. Cuando está de vacaciones se emborracha con un compañero, lo que no le gusta nada a su amada bailarina que le deja ahí. Después se arrepienta de su comportamiento grosero y va en busca de ella. Finalmente la reencuentra en la habitación de una niña, es la que habla con él en la canción. Ahora quiere inmediatamente casarse con ella, pero para esto le hace falta un párroco, lo que no hay. Como no hay párroco, necesita un capitán, porque los capitanes también tienen el derecho de casar matrimonios y por el hecho de que necesita un capitán necesita un barco, porque los capitanes solo los hay en los barcos. El problema es, de que no hay océano, lago, rio, estanque etc. etc. y por lo tanto tampoco hay un barcos.

El papel del soldadito de estaño lo tiene Rick Benbow, responsable también de todos los arreglos de orchesta en la colección nursery rhymes.

por arriba
texto en Inglés:
Ride A Toy Horse
traducción al español:
Monta un balancín
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ride a toy horse
To Banbury Cross
To see a fine lady
Upon a white horse.
Rings on her fingers
And bells on her toes,
She shall have music
Wherever she goes.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

Monta un balancín
a Banbury Cross
para ver una dama distinguida
sobre un caballo blanco
anillos en sus dedos
y campanillas en los dedos del pie
que tenga música
dondequiera que vaya

 

El contexto histórico es más fácilmente descifrable en esta version de la canción.

Ride a cock horse
to Banbury Cross
to see a finer lady
on a white horse

Hoy en día cock horse es también un balancín, un caballo de madera, pero antes se denominaba con esta palabra también un caballo que añadio al tiro cuando la situación geográfica lo exigía, porque el camino era muy empinado, pantanos etc.. La ciudad Banbury existe realmente, se encuentra a uno 60 km al nord-oueste de Londres y esta ciudad sostiene, afirmación muy útil desde un punto de vista de marketing, que un acontecimiento ocurrido en esta ciudad es el trasfondo histórico de esta canción. Banbury Cross existía tambien. Era una cruz de piedra que se encuentraba en el medio en un cruce de esta ciudad. El original ya no existe, fue destruído en el siglo 17, pero posiblemente se asemejaba a la cruz que podemos ver hoy en día en el mismo lugar, donde se encontraba el original.

La ciudad se encuentra sobre un pequeña colina y por lo tanto fue necesario de vez en cuando de añadir un cock-horse, para que el carro pudiese subir. Cuando Isabel I (1533 - 1603), reina de Inglaterra en este entonces, quiso visitar esta cruz, el eje del carro, esto dice la leyenda, se quebró. Isabel I montó al cock-horse, que los ciudadanos de esta ciudad habían adornado con cintas y campanas, a la cruz.

Rings on her fingers
and bells on her toes

Los anillos en los dedos se comprende sin problemas. Es de suponer que la reina Isabel I tenía varios kilos de estes anillos y que cada vez que Francis Drake había capturado un barco español de vuelta de Sudamérica un par más. El "bells on her toes" puede explicarse por la moda de este entonces de llevar campanillas en las punteras de los zapatos. Si el albarato causado por las campanas puede llamarse música, "she shall have music, wherever she goes", no lo sabemos. Si esta explicación es correcta o falso da perfectamente igual desde un punto de vista de marketing. De cualquier forma esta canción hizo famoso a Banbury, esto es el punto central.

por arriba
traducción al español:
El oso escaló las montañas
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The bear went over the mountain,
The bear went over the mountain,
The bear went over the mountain,
To see what he could see

But all that he could see,
But all that he could see was,

The other side of the mountain,
The other side of the mountain,
The other side of the mountain,
Was all that he could see

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

El oso escaló las montañas
El oso escaló las montañas
El oso escaló las montañas
Para ver lo que está al otro lado

Pero todo lo que pudo ver
Pero todo lo qu pudo ver, era

La otra parte de la montaña
La otra parte de la montaña
La otra parte de la montaña
Era todo lo que pudo ver

Un texto simple con un mensaje a primera vista simple, pero que no carece sin embargo de profundidad. Los hombres siempre suelen tener la impresión que en otros sitios pasan cosas más interesantes, pero si se va por ahí, en este caso al otro lado del monte, uno se da cuenta, que no hay mucho cambio, es solo la otra parte.
por arriba
texto en Inglés:
Yankee Doodle Dandy
traducción al español:
Yankee Bobo Fantoche
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Rap:
From old school to preschool
Then back again.
It's the Nursery Rhyme Collection,
Run go tell your friends
Blends of beats, singers and instruments
Come on everybody, now let's get into this

Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony
He stuck a feather in his cap
And called it macaroni

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
And sweet as sugar candy
(Clap your hands)
And sweet as sugar candy

Rap:
Clap your hands, stomp your feet,
We're doing this together
We can all dig it
like it's buried treasure
'X' marks the spot, stop, look and listen
To the sound of nursery rhymes
Played by real musicians

Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
And sweet as sugar candy 
(Can I kick it?)
And sweet as sugar candy

Rap:
Can I kick it? Yes I can.
Explain the plans behind the jams
To entertain all and help
The young minds expand
Understand the feeling of real music,
That special sound that makes you
Want to choose it
I got moves kid,
I know you're dancing
The tracks so funky, it just demands it
Whether you stand or sit,
you're head will be nodding
While Duke01 and Jess Conrad are rocking

Lucy Locket lost her pocket,
Kitty Fisher found it;
But ne'er a penny was there in it
Except the binding round it.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
and sweet as sugar candy 
(We make nursery rhymes)
and sweet as sugar candy

Rap:
We made nursery rhymes
cool for young and old to enjoy,
Who wants to listen most?
Grown ups or girls and boys
Volume 3 and 4,
go get the first if you missed it
Together we can make
Humpty Dumpty a chart hit!

Father and I went down to camp
Along with Captain Gooding
And there we saw the men and boys
As thick as hasty pudding.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
as sweet as sugar candy

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
Yankee Doodle, doodle dee,
They call it macaroni

Yankee Doodle, doodle dee,

(From old school to preschool
Then back again)

Yankee Doodle dandy

(Clap your hands, stomp your feet,
We’re doing this together)

All the lasses are so smart

(Can I kick it, yes I can,
Explain the plans behind the jams)

As sweet as sugar candy

(We make nursery rhymes)

They call it macaroni

(From old school to preschool
Then back again.
It's the Nursery Rhyme Collection,
Run go tell your friends)

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Rap Lyrics: Duke01

Rap:
De las cosas tradicionales que nos gustan,
hasta los jardines infantiles, y volver
esto es la colección Nursery Rhymes
anda, cuentalo a tus amigos
una mezcla de ritmos, cantantes y instrumentos
que vengan todos, vamos a mirar esto de cerca

Yankee Bobo se fue a la ciudad
cabalgando sobre su caballo
se puso una pluma en su sombrero
y lo llamó macaroni

Yankee Bobo, bobo dee,
Yankee Bobo fantoche
todas las chicas son tan listas
y dulces como azúcar de candé
(bate las manos)
y dulces como azúcar de candé

Rap:
Bate las manos, patea con los pies
Hacemos esto juntos
Podemos cavarlo todo como
si fuese un tesoro escondido
X marca el sitio, mira y escucha
al son de los nursery rhymes
tocado por músicos de verdad

Yankee Bobo continua
Yankee Bobo fantoche
Presta atención a la música
y comportate bien con las chicas

Yankee Bobo, Bobo dee
Yankee Bobo fantoche
Todas las chicas son tan listas
y dulces como azúcar de candé
(Le puedo dar una patata?)
y dulces como azúcar de candé

Rap:
Le puedo dar una patada? Si puedo
Explica los planes detrás de la jamsession
para entretener a los otros y ayudarles
a las mentes jóvenes de extenderse
comprende el sentimiento de la música
este son especial que hace
que la quieres
estoy bailando,
Sé que estáis bailando
las piezas son tan chévere, lo requiere
si estáis de pie o sentados
vais a mecer la cabeza
mientras DukeO1 y Jess Conrad hacen Rock'n Roll

Lucy Locket perdió su monedero
Kitty Fisher lo encontró
pero no había ni un solo penny dentro
aparte de la encuadernación que le envuelve

Yankee Bobo, Bobo dee
Yankee Bobo fantoche
Todas las chicas son tan listas
y dulces como azúcar de candé
(Nosotros hacemos nursery rhymes)
y dulces como azúcar de candé

Rap:
Hacemos nursery rhymes
chévere para gente joven y adulta
Quién quiere escuchar más?
Los adultos o los chicas y chicos
volúmen 3 y 4
anda consiguete el primero si no lo tienes
juntos podemos convertir
Humpty Dumpty en un hit!

El padre y yo nos fuimos al campamento
Junto con Captain Gooding
y ahi vimos hombre y chicos
tan gordos como un pudin volcado

Yankee Bobo, Bobo dee
Yankee Bobo fantoche
Todas las chicas son tan listas
y dulces como azúcar de candé

Yankee Bobo, Bobo dee
Yankee Bobo fantoche
Yankee Bobo, Bobo dee
Lo llaman macaroni

Yankee Bobo,bobo dee

( De las cosas tradicionales que nos gustan,
hasta los jardines infantiles)

Yankee Bobo Dandy

(Bate las manos, patea con los pies,
hacemos esto juntos)

Todas las chicas son tan listas

(Le puedo dar una patada, si puedo,
explíca el plan detrás de los jam sessions)

Tan dulce como azúcar de candé

(Nosotros hacemos nursery rhymes)

Los llaman macaroni

( De las cosas tradicionales que nos gustan,
hasta los jardines infantiles, y volver
esto es la colección Nursery Rhymes
anda, cuentalo a tus amigos.)



* El cantante es el mismo que en Irregular Verbs wit Irregular Love. Im Rap e Hip Hop the denomina con old school todas las cosas tradicionales que son todavía auténticas y que tienen un valor. El juego de palabras no se puede traducir al español. Lo que quiere decir es que esta collección de Nursery Rhymes abarca una gran variedad de estilos musicales, algunos viejos, pero todavía auténticos. El verso es el resumen más corto de un hecho verdadero. En otros espacios culturales, por ejemplo el espacio cultural del mundo hispanohablante, determinados tipos de música pertenecen a un determinado contexto, una determinada región, una determinada meta. Esto es lo que quiere decir. Una versión más larga de lo que quiere decir sería esto.

1) Canciones infantiles inglesas se sueltan completamente de su núcleo histórico. Muy a menudo canciones que tratan de conflictos violentos entre dinastías, de guerras, de epidemías y cosas similares (vea categoría Rock los Reyes) se convierten en canciones infantiles, en canciones alegres que van incluso con un juego, un baile.

2) Canciones se sueltan rápidamente de su compositor original, son interpretados por muchos intépretes y llegan a ser de esta manera "canciones folclóricas", a pesar de que al principio eran "Popsongs".

3) Un fenómeno excepcional de la música anglosajona es también el hecho de que una canción tradicional puede convertirse en una "canción folclórica" si se le da un nuevo sentido en un movimiento de protesta. Que una canción llega a ser famosa a través de un movimiento de protesta es un fenómeno que también existe en el mundo hispanohablante ("El pueblo unido, jamás será vencido", "Venceremos"), pero en la cultura musical del mundo hispanohablante estas canciones surgen del movimiento de protesta mismo. En el mundo anglosajona es mucho más frequente que una canción tradicional, que existió ya desde hace siglos, recibe un nuevo mensaje. Esto por ejemplo sucede muy a menudo con los gospels, que sacan sus temas de la biblia, pero cambian el mensaje cristiano en algo más concreto. Canciones inglesas de este tipo hay muchos en el Civil Right Mouvement, como por ejemplo la canción "We shall overcome". Obviamente dentro de este contexto la canción no trata de la llegada de lo judíos a la tierra prometida, sino de la aquisición de todos los derechos de ciudadanía.

4) Muy a menudo, de todas formas más a menudo que en otros espacios culturales, una canción tradicional llega a ser famosa porque un intéprete famoso, como por ejemplo Joan Baez, lo interpreta. Aglo similar ocurre de vez en cuando en el mundo hispanohablante con poemas. Un poema de Antonio Machado, Caminante, se hizo famosa porque Manuel Serrat la cantó.

5) Obviamente cada intéprete va a poner sus propios arreglos a una canción, lo que significa que una canción tradicional puede convertirse en una canción de estilo Rock, Blues, Jazz, Rap, Swing, Irish Folk etc.. De esta manera una canción tradicional se abre para nuevos estilos.

6) La función o el contexto en el cual una canción es interpretada también puede cambiar, un ejemplo extremo para esto es la canción Mà-Na-Ma-Nà, porque el mundo anglosajona es culturalmente muy conectado. Si una canción aparece por ejemplo en una película de Bugs Bunny, Speedey Gonzales o en la Muppets Show etc. se convierte fácilmente en una canción infantil, a pesar de que era completamente otra cosa al principio.

Integrado en la canción Yankee Doodle, canción superfamosa porque es el himno inoficial de Connecticut, un estado federal de los Estados Unidos, está un RAP. Al principio con la canción Yankee Doodle los oficiales del ejército británico se burlaron de los Yankees, o sea de los americanos del norte, con los cuales lucharon juntos contra los franceses en el conflicto armado de Inglaterra y Francia en los años (1754 - 62). Si la canción es realista, o sea si los Yankees eran torpes comparado con los oficiales ingleses es difícil de decir. Normalmente los oficiales de un ejército, hasta hoy en día, no son lo que llamaría intelectuales. Es de suponer que la diferencia entre los oficiales británicos y los yankees no era tan grande.

Los versos más enigmáticos son estos.

Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony
He stuck a feather in his cap
And called it macaroni

El Yankee torpe se fue sobre su poni, de hecho un caballo fuerte tal como se los utiliza en la agricultura, a la ciudad. Se puso una pluma en el sombrero (He stuck a feather in his cap), lo que le pareció muy elegante y muy de moda (and called it macaroni). Macaroni era efectivamente una palabra utilizada para denominar un petimetre. En la wikipedia española podemos encontrar ejemplos muy concretos para este uso (Macaroni). como este texto ha podido convertirse después en el inoficial himno nacional de Connectitut no está muy claro, porque en cuanto se refiere a la descripción peyorativa de los Yankees el texto no ha cambiado, solo que al final los británicos son vencidos. (youtube Yankee Doodle).

por arriba
traducción al español:
Yee Haa!
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

She'll be coming round the mountain when she comes,
She'll be coming round the mountain when she comes,
She'll be coming round the mountain,
coming round the mountain,
Coming round the mountain when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

She'll be driving six white horses
when she comes,
She'll be driving six white horses
when she comes,
She'll be driving six white horses,
driving six white horses,
Driving six white horses when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

Oh, we'll all go out to meet her
when she comes,
Oh, we'll all go out to meet her
when she comes,
Oh, we'll all go out to meet her,
all go out to meet her,
All go out to meet her
when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

She'll be wearing pink pyjamas
when she comes,
She'll be wearing pink pyjamas
when she comes,
She'll be wearing pink pyjamas,
wearing red pyjamas,
Wearing pink pyjamas
when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Llegará de las montañas, cuando llega
Llegará de las montañas, cuando llega
Llegará de las montañas,
Llegará de las montañas,
cuando  llega

cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye",

Conducirá seis caballos blancos,
cuando viene
Conducirá seis caballos blancos,
cuando viene
Conducirá seis caballos blancos,
seis caballos blancos,
seis caballos blancos cuando viene

cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye",

Saldremos en su encuentro,
cuando viene
Saldremos en su encuentro,
cuando viene
Saldremos en su encuentro,
saldremos todos en su encuentro,
saldremos todos en su encuentro,
cuando viene

cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye",

Llevará un pijama color fuscia,
cuando viene,
Llevará un pijama color fuscia,
cuando viene,
Llevará un pijama de color fuscia,
un pijama de color fuscia,
llevará un pijama de color fuscia,
cuando viene

cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
cantamos "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye",

Lo que pasó aquí también lo conocemos de villancicos españoles. Se modifico el texto de una canción que ya existía.

O, who will drive the chariot When she comes?
O, who will drive the chariot When she comes?
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot When she comes?
King Jesus, he'll be driver when she comes, When she comes
She'll be loaded with bright Angels When she comes
She will neither rock nor totter, When she comes
She will run so level and steady, When she comes
She will take us to the portals, When she comes

She se refiere en este caso al carro, que antaño era feminino. .

O ¿quién coducirá el carro cuando viene?
O ¿quién coducirá el carro cuando viene?
O ¿quién coducirá el carro?
O ¿quién coducirá el carro?
O ¿quién coducirá el carro cuando viene?
Rey Jesús, conducirá el carro cuando viene, cuando viene
Será cargado de ángeles, con hermosos ángeles, cuando viene
No tambaleará ni habrá traqueteo, cuando viene
Todo tranquilo y suave resbalará, cuando viene
Nos abrirá la puerta, cuando viene

En esta versión se describe la llegada de Jesú Cristo

Esta versión fue modificada en un movimiento de protesta de minieros y en esta
versión no es Jesú Cristo el que conduce el carro sino Mary Harris, un personaje

importante del movimiento obrero estadounidense.
por arriba
texto en Inglés:
Swing Low Sweet Chariot
traducción al español:
Balancea suavemente, carruaje dulce
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

When I looked over Jordan,
And what did I see,
Comin' for
to carry me home,
A band of angels comin' after me,
Comin' for
to carry me home.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Sometimes I'm up,
and sometimes I'm down,
Coming for
to carry me home
But still my soul feels
heavenly bound.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

If I get there before you do,
Coming for to carry me home
I'll cut a hole
and pull you through.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Jamie Leivers

Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa
Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa

Cuando miré por encima del Jordan
que es lo que vi
vienen
para llevarme a casa
un grupo de angeles vino a mi encuentro
vienen a
llevarme a casa

Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa
Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa

De vez en cuando estoy alegre
De vez en cuando me siento abatido
vienen
para llevarme a casa
pero entonces también mi alma
aspire el cielo
vienen para llevarme a casa

Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa
Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa

El día más brillante, esto lo puedo decir
vienen para llevarme a casa
era cuando Jesús lavó mi pecados
vienen para llevarme a casa

Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa
Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa

Si llego ahi antes de ti
vienen para llevarme a casa
voy a hacer un hueco
por el cual voy a tirarte
vienen para llevarme a casa

Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa
Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa

Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa
Balancea suavemente, carruaje dulce,
vienes
a lleverme a casa


hm. Ahora se la cosa es complicadilla. La canción trata de mitología cristiana, esta también es un logos, una -logía, pero en este caso el logos, palabra griega que significa entre otras cosas principio o  razón, está tan profundamente sepultado en el pecho fervorosamente esperando la redención  del creyente, tan profundamente que la razón da vueltas alrededor de si mismo como un derwish y logos y fé parecen fusionar. La canción tiene, aparte del problema con el logos que  se asemeja a una montaña rusa hay un problema gramatical. El present participle, coming,  es una forma infinita del verbo, o sea no tiene sujeto, no se sabe quien ejecuta la acción descrita por el verbo. Normalment el sujeto del gerundio es el sujeto de la frase principal.

http://www.curso-de-ingles.de/gramatica/capitulo27/27_5_participios.htm

y seguir, seguir, seguir.

El problema es que aqui no hay una frase principal cuyo sujeto también podría ser sujeto de present participle. Lo único que es seguro es que alguien viene con un chariot, un carruaje. Esto es, dicho sea de paso, la segunda canción en la que alguién viene con un carro.

O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot When she comes?
King Jesus, he'll be driver when she comes, When she comes
She'll be loaded with bright Angels When she comes
She will neither rock nor totter, When she comes
She will run so level and steady, When she comes
She will take us to the portals, When she comes

Esto es la versión original de "„He'll be coming round the mountain when she comes“. Esta versión al menos pone la pregunta justa: Quién conducirá el carro, cuando viene. La respuesta que da el libro es que será Jesús. Esta respuesta no concuerda realmente con el fundamento de este logos muy especial, con la biblia. Ahí leemos.

2 reyes, capítulo 2, 2:11 Y mientras iban conversando por el camino, un carro de fuego, con caballos también de fuego, los separó a uno del otro, y Elías subió al cielo Apocalipsis 11, 12 en el torbellino.

Esto significa que en el sagrado libro de cuentos también un tornado habría podido llevar a Elia al cielo. Pero da igual. Obviamente a este verso se refiere la canción, porque aparte de Elia en el sagrado libro de cuentos nadie se va con un carruaje al cielo. (Jesús, dicho sea de paso, nunca se fue con un carruaje al cielo.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

If I get there before you do,
Coming for to carry me home
I'll cut a hole
and pull you through.
Coming for to carry me home



The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.

por arriba
texto en Inglés:
Oh Danny Boy
traducción al español:
Oh, danny chico
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Oh, Danny boy, the pipes,
The pipes are calling
From glen to glen,
And down the mountain side.
The summer's gone,
And all the roses falling,
It's you, it's you
Must go and I must bide.
But ye come back
When summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed
And white with snow,
It's I'll be here
in sunshine
Or in shadow,
Oh, Danny boy,
Oh Danny boy, I love you so!
But when ye come,
When all the flow'rs
are dying
And I am gone,
As gone I well may be
You'll come and find
The place where I am lying
And kneel and say
A prayer there for me.
And I shall hear,
though soft you
tread above me
And all my dreams will warm
And sweeter be
If you will only tell me
That you love me,
Then I will sleep in peace

Until you come to me.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Piano Arrangement: Rick Benbow

Oh Danny chico, los pífanos
llaman los pífanos
de valle en valle
y de la ladera
ya se pasó el verano
y todas las rosas cayen
lo eres, lo eres
tienes que irte y yo me quedo
pero vuelves
cuando el verano está en los prados
o cuando el valle se enmudeció
blanco de nieve
yo estaré ahí
en el sol
o en la sombra
oh Danny chico
oh Danny chico, te amo tanto
pero cuando vuelves
cuando todos las flores
están descoloridas
y cuando yo me he ido
tan lejos como es posible
tú volverás y encontrarás el lugar
donde estoy echado
y arrodillarte
y rezar para mí
y yo lo escucharé
a pesar de que
suavemente caminas sobre mí
y todos mis sueños
serán suaves y dulces
cuando tu me dices
que me amas
entonces descansaré en paz

hasta que vienes donde estoy yo

 

El que canta es Mat Williams, con el cual estamos realizando otro proyecto de momento, con Irish Folk (qu se podrá oír dentro de poca en esta página web). Matt Williams contribuyó mucho a esta colección de nursery rhymes, tanto como cantante como intstumentalista (Irish Fiddle, Irish Pipes, mandolina, banjo, guitarra y keyboards). Con su grupo Jogothdub hace una mezcla que pocos creen posible, entre Folk y Reggae. El piano de esta grabacion es Rick Benbow.

El texto de la canción Danny Boy es del abogado inglés Frederic Weatherley (1848 - 1929). Más tarde se le puso la melodía de Londonderry Air (http://en.wikipedia.org/wiki/Londonderry_Air). Esta melodía ya era muy popular entre los irlandeses de los Estados Unidos, junto con el texto de Danny Boy se convertió en el himno inoficial de Irlandia. El nombre Londonderry deriva del paisaje del que proviene presumiblemente esta canción. En la carte este paisaje está marcado en rojo.

Como esta canción llegó a ser el himno oficial de Irlandia, o sea una canción tan popular, no está muy claro. El caracter irlandés ya lo subrayó Georgie Petrie, al cual fue dado esta canción en 1855 por Jane Ross para que lo incluyera en su colección de melodías irlandesas. En cuanto a la canción County Londonderry pone de relieve: : "I say still very Irish, for though it has been planted for more than two centuries by English and Scottish settlers, the old Irish race still forms the great majority of its peasant inhabitants; and there are few, if any counties in which, with less foreign admixture, the ancient melodies of the country have been so extensively preserved." El compositor de la melodía por mucho tiempo fue desconocido, pero hay muchos argumentos en favor de Hempson como compositor de esta canción. Jane Ross no suministra datos en cuanto se refiere al compositor, nisiquiera dió un título a la canción, este le fue puesto Georgie Petrie, que le dió como nombre la región de la cual presumiblemente proviene: Londonderry Air. Todas las otras colecciones de melodias lo tomaron de su colección, con el título que él le había dado. Más tarde Anne Geddes Gilchrist descubrió una relación entre está canción y otra, que va en compás de 4/4 envez de 3/4. Entre la versión en 4/4 Hugh Shield descubrió una relación con la canción Aisling an Óigfir, "The young man's dream", cuyo compositor es Hempson y que efectivamente vivió en County Londonderry, no muy lejos de la casa de Jane Ross.

Si usted cree que reflexiones de este tipo sobre el orígen de una canción son irelevantes, a lo mejor se equivoca, porque se trata de dinero. El autor de estas línea, por razones relacionadas con los portales de lenguas que hacemos nosotros, por ejemplo la www.learn-spanish-online.de hizo hace un par de años una investigación sobre canciones famosas del espacio cultural hispanohablante y de los 10 canciones que había investigados, unos 5 eran lo que se llama obras huérfanas, o sea obras cuyo compositor es de hecho desconocido a pesar de que en el reportorio de las sociedades de derechos de autor, SGAE, SECAM, GEMA, SADAIC etc. está registrado un compositor, lo que significa que al usar estas canciones, hay que pagar si se las usa, aunque el que recibe el dinero, no es el compositor. Dicho de otra manera, una investigación científica de la base de datos de las sociedades de derechos de autor sería bastant útil.

por arriba

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home