Canciones inglesas |
|
Canciones infantiles inglesas Números y letras Moverse y bailar Rhymes & Fun Rock the Kings Ancient Times Baladas y historias Folksongs para niños Around the world Canciones de cuna Los músicos en el estudio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canciones alemanas |
|
Canciones infantiles | |
Poesia reloaded |
|
Gramática con música! |
Sail the sea and travel the world Algunas de estas canciones inglesas son Shantys, o sea canciones que cantaron los marineros al ejecutar determinados trabajos, alzar la vela / el ancla y cosas de este tipo. También hemos incluído aquí las canciones que son de orígen americano.
|
traducción al español: Mi querido está en altamar |
||
ejemplo de voz: |
||
My Bonnie lies over the ocean, |
Mi querido está en altamar |
|
bonnie = atractivo, gentil, amado Obviamente se trata de la canción marinera más famosa del mundo. Se hizo popular porque un cierto Tony Sheridan la grabó nuevamente en 1961 con un grupo de Liverpool, The Beat Brothers. The Beat Brothers se llamaron después BEATLES y por lo tanto la canción 'My bonnie is over the ocean' es su primera canción grabada de manera profesional. |
traducción al español: El pirata hosco |
||
ejemplo de voz: |
||
What shall we do
with the grumpy pirate? |
¿Qué hacer con el pirata hosco? |
|
A esta versión de la canción famosa "What shall we do with the drunken sailor" no conoce |
traducción al español: Rub-A-Dub-Dub |
||
ejemplo de voz: |
||
Hey, Rub-a-dub-dub, |
Hey, Rub-A-Dub-Dub
|
|
La primera versión conocida de esta canción se encuentra en libro Christmas Box de 1798 y, con un texto casi idéntico, en el libro Mother Goose de 1825. Esta versión se distingue bastante de la versión que tenemos aquí que data de 1842. La versión más vieja es esta. Heavy Words Lightly Thrown. (comprar, comprar, comprar cuesta solo 14,99 Euro, el otro libro el Oxford dictionary of nursery rhymes cuesta 30,99 Euro). Chris Roberts nos informa que la versión más vieja se distingue en un aspecto central de la versión más reciente. Entonces intepreta la versión más vieja, o sea áquella que no quería interpretar al principio, pero en cuando se refiere a la versión más reciente, la que quería interpretar al comienzo de su discuros, no dice nada. De esto deducimos que por 14,99 Euro esta segunda versión no se puede interpetar y por lo tanto lo dejamos. |
traducción al español: Bobby Shaftoe |
||
ejemplo de voz: |
||
(Marry me? You must be joking!) |
(Casarse conmigo? Te estás burlando!) |
|
Esta canción es un poco particular en la medida que se entiende sin problemas el sentido, pero se hace un poco confusa cuando se trata de saber algo sobre el origen de esta canción. Hay un tío que está vestido muy bien, con hebillas de plata en la rodillas, muy de moda en este entonces (por si acaso alguien no lo sabe, se está hablando de un pantalón abrochado en la rodilla con una hebilla). Es por lo tanto muy guapo, aunque estamos inclinados a creer que es guapo a pesar de sus pantalones y no por sus pantalones, pero da igual. Este chico ha prometido a una mujer a casarse con ella, pero después se le ocurrió hacer un viaje largo en un barco de vela, por lo cual suponemos que está chiflado, porque solo a una persona chiflada se le puede ocurrir de hacer un viaje en un barco de vela por un año si no hay obligación de hacerlo. Sea como sea, la dama está enojada y renuncia a tan generosa oferta de casarse con este señor. Bien hecho! Cómo cantaba la chica en esta canción? I am a big,big girl Así es. Tió de este tipo se puede comprar en cualquier tienda-discount. Y hebillas en los pantalones. Vaya que mal gusto. Pero hay una versión más vieja, bastante más depresiva y en escocés. Bobby Shaftoe's gyen to sea, En esta versión nos faltan un par de palabras, ya que esto no es inglés, es escocés. Bairn significa niño (Bobby Shaaftoe' s getten a bairn), tendrá un niño, que balanceará sobre sus rodillas. La chica espera por lo tanto que el marinero con su hebilla que está dando una vuelta por la tierra volverá un día. Hace falta que tratemos de obtener más informaciones, dado que la situación es tan común y corriente que parece muy verosímil? No hace falta, pero podemos tratarlo igual. Muy a menudo se establece una relación entre esta canción y un cierto Robert Shafto (nacido en 1732). Este era, como muchos miembros de su familia, miembro del parlamento de Durham, en el nord-este de Inglaterra. Se dice que se tocaba esta canción en las campañas electorales. Es de suponer que no se trataba de las versiones mencionadas antes, porque un perdis no inspira confianza a nadie y nadie va a votar por él. Más probable es que se tocaba esta versión. Bobby Shafto's looking out, |
traducción al español: El velero grande va sobre Ally-Ally-Oh |
||
ejemplo de voz: |
||
The big ship sails on the ally-ally-oh |
El velero grande va sobre ally-ally-oh |
|
El orígen de la canción no está claro. Ninguna tésis parece muy probable. Algunos ven una relación con la apertura del canal que conecta Manchester al mar, pero que era demasiado pequeño para barcos grandes (big ships). Esto no concuerda con el hecho de que el barco si hundió en altamar (the bottom of the sea). Otros creen que el orígen de la canción es la victoria sobre la armada española en 1588. Pero esto era en julio y no en septiembre. Una explicación más plausible existe para el Ally-Ally-Oh. En Irlandia Illey alley era una palabra para mar y de ahí no es muy lejos a Ally. También se puede explicar el Ally-Ally-Oh por el hecho que el canal iba a lo largo de carreteras, los allies (avenidas) lo que daba la impresión que se iban sobre las carreteras. |
traducción al español: Un marinero se fue al mar, mar, mar |
||
ejemplo de voz: |
||
A sailor went to Words & Music: Traditional |
Un marinero se fue al
|
|
Una introducción a los homonimos y homofonos, porque aquí tenemos ambos, tanto homonimos (o sea palabras que se pronuncia igual y que se escribe igual) y homofonos (o sea palabras que se pronuncia igual, pero que no se escriben igual). |
traducción al español: Necesitamos un barco |
||
ejemplo de voz: |
||
(Does anybody have a ship? (Nice piano playing there Rick!) |
(Alguién tiene un barco?
|
|
Esta canción se distingue radicalmente de todas las canciones inglesas que hemos tenido hasta ahora. Es completamente nuevo! Es una canción sacado del musical para niños de Mike Wilbury, A toy soldier in love. Trata de un soldado de estaño, que vive en el pays de los juguetes y que está enamorado de una bailarina. Cuando está de vacaciones se emborracha con un compañero, lo que no le gusta nada a su amada bailarina que le deja ahí. Después se arrepienta de su comportamiento grosero y va en busca de ella. Finalmente la reencuentra en la habitación de una niña, es la que habla con él en la canción. Ahora quiere inmediatamente casarse con ella, pero para esto le hace falta un párroco, lo que no hay. Como no hay párroco, necesita un capitán, porque los capitanes también tienen el derecho de casar matrimonios y por el hecho de que necesita un capitán necesita un barco, porque los capitanes solo los hay en los barcos. El problema es, de que no hay océano, lago, rio, estanque etc. etc. y por lo tanto tampoco hay un barcos. |
traducción al español: Monta un balancín |
||
ejemplo de voz: |
||
Ride a toy horse |
Monta un balancín
|
|
El contexto histórico es más fácilmente descifrable en esta version de la canción. |
traducción al español: El oso escaló las montañas |
||
ejemplo de voz: |
||
The bear went over the mountain, |
El oso escaló las montañas |
|
Un texto simple con un mensaje a primera vista simple, pero que no carece sin embargo de profundidad. Los hombres siempre suelen tener la impresión que en otros sitios pasan cosas más interesantes, pero si se va por ahí, en este caso al otro lado del monte, uno se da cuenta, que no hay mucho cambio, es solo la otra parte. |
traducción al español: Yankee Bobo Fantoche |
||
ejemplo de voz: |
||
Rap: |
Rap: |
|
* El cantante es el mismo que en Irregular Verbs wit Irregular Love. Im Rap e Hip Hop the denomina con old school todas las cosas tradicionales que son todavía auténticas y que tienen un valor. El juego de palabras no se puede traducir al español. Lo que quiere decir es que esta collección de Nursery Rhymes abarca una gran variedad de estilos musicales, algunos viejos, pero todavía auténticos. El verso es el resumen más corto de un hecho verdadero. En otros espacios culturales, por ejemplo el espacio cultural del mundo hispanohablante, determinados tipos de música pertenecen a un determinado contexto, una determinada región, una determinada meta. Esto es lo que quiere decir. Una versión más larga de lo que quiere decir sería esto. 1) Canciones infantiles inglesas se sueltan completamente de su núcleo histórico. Muy a menudo canciones que tratan de conflictos violentos entre dinastías, de guerras, de epidemías y cosas similares (vea categoría Rock los Reyes) se convierten en canciones infantiles, en canciones alegres que van incluso con un juego, un baile. 2) Canciones se sueltan rápidamente de su compositor original, son interpretados por muchos intépretes y llegan a ser de esta manera "canciones folclóricas", a pesar de que al principio eran "Popsongs". 3) Un fenómeno excepcional de la música anglosajona es también el hecho de que una canción tradicional puede convertirse en una "canción folclórica" si se le da un nuevo sentido en un movimiento de protesta. Que una canción llega a ser famosa a través de un movimiento de protesta es un fenómeno que también existe en el mundo hispanohablante ("El pueblo unido, jamás será vencido", "Venceremos"), pero en la cultura musical del mundo hispanohablante estas canciones surgen del movimiento de protesta mismo. En el mundo anglosajona es mucho más frequente que una canción tradicional, que existió ya desde hace siglos, recibe un nuevo mensaje. Esto por ejemplo sucede muy a menudo con los gospels, que sacan sus temas de la biblia, pero cambian el mensaje cristiano en algo más concreto. Canciones inglesas de este tipo hay muchos en el Civil Right Mouvement, como por ejemplo la canción "We shall overcome". Obviamente dentro de este contexto la canción no trata de la llegada de lo judíos a la tierra prometida, sino de la aquisición de todos los derechos de ciudadanía. 4) Muy a menudo, de todas formas más a menudo que en otros espacios culturales, una canción tradicional llega a ser famosa porque un intéprete famoso, como por ejemplo Joan Baez, lo interpreta. Aglo similar ocurre de vez en cuando en el mundo hispanohablante con poemas. Un poema de Antonio Machado, Caminante, se hizo famosa porque Manuel Serrat la cantó. 5) Obviamente cada intéprete va a poner sus propios arreglos a una canción, lo que significa que una canción tradicional puede convertirse en una canción de estilo Rock, Blues, Jazz, Rap, Swing, Irish Folk etc.. De esta manera una canción tradicional se abre para nuevos estilos. 6) La función o el contexto en el cual una canción es interpretada también puede cambiar, un ejemplo extremo para esto es la canción Mà-Na-Ma-Nà, porque el mundo anglosajona es culturalmente muy conectado. Si una canción aparece por ejemplo en una película de Bugs Bunny, Speedey Gonzales o en la Muppets Show etc. se convierte fácilmente en una canción infantil, a pesar de que era completamente otra cosa al principio. Integrado en la canción Yankee Doodle, canción superfamosa porque es el himno inoficial de Connecticut, un estado federal de los Estados Unidos, está un RAP. Al principio con la canción Yankee Doodle los oficiales del ejército británico se burlaron de los Yankees, o sea de los americanos del norte, con los cuales lucharon juntos contra los franceses en el conflicto armado de Inglaterra y Francia en los años (1754 - 62). Si la canción es realista, o sea si los Yankees eran torpes comparado con los oficiales ingleses es difícil de decir. Normalmente los oficiales de un ejército, hasta hoy en día, no son lo que llamaría intelectuales. Es de suponer que la diferencia entre los oficiales británicos y los yankees no era tan grande. Los versos más enigmáticos son estos. Yankee Doodle went to town El Yankee torpe se fue sobre su poni, de hecho un caballo fuerte tal como se los utiliza en la agricultura, a la ciudad. Se puso una pluma en el sombrero (He stuck a feather in his cap), lo que le pareció muy elegante y muy de moda (and called it macaroni). Macaroni era efectivamente una palabra utilizada para denominar un petimetre. En la wikipedia española podemos encontrar ejemplos muy concretos para este uso (Macaroni). como este texto ha podido convertirse después en el inoficial himno nacional de Connectitut no está muy claro, porque en cuanto se refiere a la descripción peyorativa de los Yankees el texto no ha cambiado, solo que al final los británicos son vencidos. (youtube Yankee Doodle). |
traducción al español: Yee Haa! |
||
ejemplo de voz: |
||
She'll be coming round the mountain
when she comes, |
Llegará de las montañas,
cuando llega |
|
Lo que pasó aquí también lo conocemos de villancicos españoles. Se modifico el texto de una canción que ya existía. O ¿quién coducirá el carro cuando viene? En esta versión se describe la llegada de Jesú Cristo Esta versión fue modificada en un movimiento de protesta de minieros y en esta |
traducción al español: Balancea suavemente, carruaje dulce |
||
ejemplo de voz: |
||
Swing low, sweet chariot, |
Balancea suavemente, carruaje dulce,
|
|
hm. Ahora se la cosa es complicadilla. La canción trata de mitología cristiana, esta también es un logos, una -logía, pero en este caso el logos, palabra griega que significa entre otras cosas principio o razón, está tan profundamente sepultado en el pecho fervorosamente esperando la redención del creyente, tan profundamente que la razón da vueltas alrededor de si mismo como un derwish y logos y fé parecen fusionar. La canción tiene, aparte del problema con el logos que se asemeja a una montaña rusa hay un problema gramatical. El present participle, coming, es una forma infinita del verbo, o sea no tiene sujeto, no se sabe quien ejecuta la acción descrita por el verbo. Normalment el sujeto del gerundio es el sujeto de la frase principal. O, who will drive the chariot Esto es la versión original de "„He'll be coming round the mountain when she comes“. Esta versión al menos pone la pregunta justa: Quién conducirá el carro, cuando viene. La respuesta que da el libro es que será Jesús. Esta respuesta no concuerda realmente con el fundamento de este logos muy especial, con la biblia. Ahí leemos. 2 reyes, capítulo 2, 2:11 Y mientras iban conversando por el camino, un carro de fuego, con caballos también de fuego, los separó a uno del otro, y Elías subió al cielo Apocalipsis 11, 12 en el torbellino. Esto significa que en el sagrado libro de cuentos también un tornado habría podido llevar a Elia al cielo. Pero da igual. Obviamente a este verso se refiere la canción, porque aparte de Elia en el sagrado libro de cuentos nadie se va con un carruaje al cielo. (Jesús, dicho sea de paso, nunca se fue con un carruaje al cielo.
|
traducción al español: Oh, danny chico |
||
ejemplo de voz: |
||
Oh, Danny boy, the pipes, Words & Music: Traditional |
Oh Danny chico, los pífanos
|
|
El que canta es Mat Williams, con el cual estamos realizando otro proyecto de momento, con Irish Folk (qu se podrá oír dentro de poca en esta página web). Matt Williams contribuyó mucho a esta colección de nursery rhymes, tanto como cantante como intstumentalista (Irish Fiddle, Irish Pipes, mandolina, banjo, guitarra y keyboards). Con su grupo Jogothdub hace una mezcla que pocos creen posible, entre Folk y Reggae. El piano de esta grabacion es Rick Benbow. El texto de la canción Danny Boy es del abogado inglés Frederic Weatherley (1848 - 1929). Más tarde se le puso la melodía de Londonderry Air (http://en.wikipedia.org/wiki/Londonderry_Air). Esta melodía ya era muy popular entre los irlandeses de los Estados Unidos, junto con el texto de Danny Boy se convertió en el himno inoficial de Irlandia. El nombre Londonderry deriva del paisaje del que proviene presumiblemente esta canción. En la carte este paisaje está marcado en rojo. Como esta canción llegó a ser el himno oficial de Irlandia, o sea una canción tan popular, no está muy claro. El caracter irlandés ya lo subrayó Georgie Petrie, al cual fue dado esta canción en 1855 por Jane Ross para que lo incluyera en su colección de melodías irlandesas. En cuanto a la canción County Londonderry pone de relieve: : "I say still very Irish, for though it has been planted for more than two centuries by English and Scottish settlers, the old Irish race still forms the great majority of its peasant inhabitants; and there are few, if any counties in which, with less foreign admixture, the ancient melodies of the country have been so extensively preserved." El compositor de la melodía por mucho tiempo fue desconocido, pero hay muchos argumentos en favor de Hempson como compositor de esta canción. Jane Ross no suministra datos en cuanto se refiere al compositor, nisiquiera dió un título a la canción, este le fue puesto Georgie Petrie, que le dió como nombre la región de la cual presumiblemente proviene: Londonderry Air. Todas las otras colecciones de melodias lo tomaron de su colección, con el título que él le había dado. Más tarde Anne Geddes Gilchrist descubrió una relación entre está canción y otra, que va en compás de 4/4 envez de 3/4. Entre la versión en 4/4 Hugh Shield descubrió una relación con la canción Aisling an Óigfir, "The young man's dream", cuyo compositor es Hempson y que efectivamente vivió en County Londonderry, no muy lejos de la casa de Jane Ross. Si usted cree que reflexiones de este tipo sobre el orígen de una canción son irelevantes, a lo mejor se equivoca, porque se trata de dinero. El autor de estas línea, por razones relacionadas con los portales de lenguas que hacemos nosotros, por ejemplo la www.learn-spanish-online.de hizo hace un par de años una investigación sobre canciones famosas del espacio cultural hispanohablante y de los 10 canciones que había investigados, unos 5 eran lo que se llama obras huérfanas, o sea obras cuyo compositor es de hecho desconocido a pesar de que en el reportorio de las sociedades de derechos de autor, SGAE, SECAM, GEMA, SADAIC etc. está registrado un compositor, lo que significa que al usar estas canciones, hay que pagar si se las usa, aunque el que recibe el dinero, no es el compositor. Dicho de otra manera, una investigación científica de la base de datos de las sociedades de derechos de autor sería bastant útil. |
|
||||||