en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
frances-online.de
curso-de-italiano.de




Canciones inglesas

  Canciones infantiles inglesas
Números y letras
Moverse y bailar
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Ancient Times
‌Baladas y historias
Folksongs para niños
Around the world
Canciones de cuna
Los músicos en el estudio
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!


 

Canciones alemanas

  Canciones infantiles
  Poesia reloaded
 

Gramática con música!
Conjugacion
Declinacion

Rhymes & Fun

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Están incluídas aquí canciones divertidas, canciones inglesas que suelen divertir a niños. Estas canciones no tratan de reyes y de acontecimientos históricos, no contienen ningún mensaje "secreto".


por arriba
texto en Inglés:
Old MacDonald Had A Farm
traducción al español:
El viejo MacDonald tenía una granja
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some chicks,
Ee a ee a oh!
With a chick-chick here,
and a chick-chick there,
Here a chick, there a chick,
everywhere a chick-chick
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some ducks,
Ee a ee a oh!
With a quack-quack here,
and a quack-quack there,
Here a quack, there a quack,
everywhere a quack-quack
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had a cat,
Ee a ee a oh!
With a meow-meow here,
and a meow-meow there,
Here a meow, there a meow,
everywhere a meow-meow
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had a dog,
Ee a ee a oh!
With a woof-woof here,
and a woof-woof there
Here a woof, there a woof,
everywhere a woof-woof
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some sheep,
Ee a ee a oh!
With a baa-baa here, and a baa-baa there,
Here a baa, there a baa,
everywhere a baa-baa
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some cows,
Ee a ee a oh!
With a moo-moo here,
and a moo-moo there
Here a moo, there a moo,
everywhere a moo-moo
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some pigs,
Ee a ee a oh!
With a snort-snort here,
and a snort-snort there
Here a snort, there a snort,
everywhere a snort-snort
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had a horse,
Ee a ee a oh!
With a neigh-neigh here,
and a neigh-neigh there
Here a neigh, there a neigh,
everywhere a neigh-neigh
Old MacDonald had a farm
Ee a ee a oh!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

El viejo MacDonald tenía una granja,
Ee a ee a oh!
Y en esta granja tenía un par de galinas,
Ee a ee a oh!
Con una galina ahí
y una galina allá,
aqui una galina, allá una galina,
galinas por todas partes
El viejo MacDonald tiene una granja,
Ee a ee a oh!

El viejo MacDonald tenía una granja,
Ee a ee a oh!
Y en esta granja tenía un par de patos,
Ee a ee a oh!
Con un Quack ahí
y una Quack-Quack allá,
aqui un Quack, allá una Quack,
Quack-Quack por todas partes
El viejo MacDonald tiene una granja,
Ee a ee a oh!

El viejo MacDonald tenía una granja,
Ee a ee a oh!
Y en esta granja tenía un gato,
Ee a ee a oh!
Con un Miau-Miau ahí
y un Miau-Miau allá,
aqui un Miau, allá un Miau,
Miau-Miau por todas partes
El viejo MacDonald tiene una granja,
Ee a ee a oh!

El viejo MacDonald tenía una granja,
Ee a ee a oh!
Y en esta granja tenía un perro,
Ee a ee a oh!
Con un Wuf-Wuf ahí
y un Wuf-Wuf allá,
aqui un Wuf, allá un Wuf,
Wuf-Wuf por todas partes
El viejo MacDonald tiene una granja,
Ee a ee a oh!

El viejo MacDonald tenía una granja,
Ee a ee a oh!
Y en esta granja tenía una oveja,
Ee a ee a oh!
Con un meah-meah ahí y un meah-meah allá,
aqui un meah, allá un meah,
meah-meah por todas partes
El viejo MacDonald tiene una granja,
Ee a ee a oh!

El viejo MacDonald tenía una granja,
Ee a ee a oh!
Y en esta granja tenía una puerco,
Ee a ee a oh!
Con un grunz-grunz ahí
y un grunz-grunz allá,
aqui un grunz, allá un grunz,
grunz-grunz por todas partes
El viejo MacDonald tiene una granja,
Ee a ee a oh!

El viejo MacDonald tenía una granja,
Ee a ee a oh!
Y en esta granja tenía un caballo,
Ee a ee a oh!
Con un Ihihii-Ihihii  ahí y un
Ihihii-Ihihii  allá,
aqui un Ihihii, allá un Ihihii,
Ihihii-Ihihii por todas partes
El viejo MacDonald tiene una granja,
Ee a ee a oh!

El viejo MacDonald tenía una granja,
Ee a ee a oh!
Y en esta granja tenía un caballo,
Ee a ee a oh!
Con un Ihihii-Ihihii  ahí y un
Ihihii-Ihihii  allá,
aqui un Ihihii, allá un Ihihii,
Ihihii-Ihihii por todas partes
El viejo MacDonald tiene una granja,
Ee a ee a oh!

por arriba
texto en Inglés:
Hey Diddle Diddle
traducción al español:
Hola Diddle Diddle
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon,
The little dog laughed to see such fun,
And the dish ran away with the spoon, the spoon,
The dish ran away with the spoon.

Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon,
The little dog laughed to see such fun,
And the dish ran away with the spoon, the spoon,
The dish ran away with the spoon.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Hola Diddle Diddle
El gato y el violín
La vaca salta por encima de la luna
El pequeño perro rie al ver este deporte
y el plato se va corriendo con la cuchara
el plato se va corriendo con la cuchara 

Hola Diddle Diddle
El gato y el violín
La vaca salta por encima de la luna
El pequeño perro rie al ver este deporte
y el plato se va corriendo con la cuchara
el plato se va corriendo con la cuchara 
Hey Diddle Diddle

por arriba
texto en Inglés:
Incy Wincy Spider
traducción al español:
La araña Incy Wincy
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Incy Wincy spider
went up the water spout
Down came the rain
and washed the spider out
Out came the sun
and dried up all the rain
Now Incy Wincy spider
went up the spout again!

Incy Wincy spider
went up the water spout
Down came the rain
and washed the spider out
Out came the sun
and dried up all the rain
Now Incy Wincy spider
went up the spout again!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

La araña Incy Wincy
subió el tubo de desagüe,
entonces vino un chubasco
y se fue por abajo
después vino el sol
y secó la lluvia
y la araña Incy Wincy
subió de nuevo

La araña Incy Wincy
subió el tubo de desagüe,
entonces vino un chubasco
y se fue por abajo
después vino el sol
y secó la lluvia
y la araña Incy Wincy
subió de nuevo

 

por arriba
texto en Inglés:
Little Bo Peep
traducción al español:
La pequeña Bo Peep
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Bo Peep has lost her sheep
And doesn't know where to find them.
Leave them alone and they'll come home,
Dragging their tails
behind them.

Dragging their tails
behind them.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

La pequeña Bo Peep ha perdido su oveja
y no sabe como reencontrarlo
Déjalos en paz y volverán a casa
van trotando hacia casa
arrastrando su cola detrás de sí

van trotando hacia casa
arrastrando su cola detrás de sí
por arriba
texto en Inglés:
Pussycat Pussycat
traducción al español:
Gatita, gatita,
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Pussycat, pussycat,
Where have you been?
I've been to London
To visit the Queen.

Pussycat, pussycat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

gatita, gatita,
dónde estuviste?
Estuve en Londres
visté la reina

Gatita, gatita,
Qué hiciste ahí
Asusté un ratón
bajo la silla

por arriba
texto en Inglés:
The Wheels On The Bus
traducción al español:
Las ruedas del bus
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Clap your hands now!

The wheels on the bus go round and round
Round and round, round and round
The wheels on the bus go round and round
All day long.

The wipers on the bus go
"Swish, swish, swish,
Swish, swish, swish, swish, swish, swish"
The wipers on the bus go
"Swish, swish, swish"
All day long.

The door on the bus goes open and shut
Open and shut, open and shut
The door on the bus goes open and shut
All day long

The horn on the bus goes"Beep, beep, beep
Beep, beep, beep, beep, beep, beep"
The horn on the bus goes"Beep, beep, beep"
All day long.

Clap your hands again!

The diesel on the bus goes"Glug, glug, glug
Glug, glug, glug, glug, glug, glug"
The diesel on the bus goes"Glug, glug, glug"
All day long

The money on the bus goes
"Clink, clink, clink,
Clink, clink, clink, clink, clink, clink"
The money on the bus goes
"Clink, clink, clink"
All day long.

The baby on the bus goes,"Wah, wah, wah!
Wah, wah, wah, wah, wah, wah!"
The baby on the bus goes, "Wah, wah, wah!"
All day long.

The wheels on the bus go round and round
Round and round, round and round
The wheels on the bus go round and round
All day long. Clap your hands!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Batid las palmas!

Las ruedas del bus dan vueltas,
dan vueltas, dan vueltas,
Las ruedas del bus dan vueltas,
todo el día

Los limpiaparabrisas del bus hacen
"swish, swish, swish,
swish, swish, swish,swish, swish, swish,"
Los limpiaparabrisas del bus hacen
"swish, swish, swish"
todo el día

Las puertas del bus se apren y se cierran,
se apren y se cierran, se apren y se cierran,
Las puertas del bus se apren y se cierran,
todo el día

La bocina del bus hace "beep, beep, beep,
beep, beep, beep, beep, beep, beep"
La bocina del bus hace beep, beep, beep,
todo el día

Batid las palmas

La gasolina del bus hace "Glug, glug, glug,
Glug, glug, glug, Glug, glug, glug
La gasolina del bus hace glug, glug, glug,
todo el día

El dinero en el bus hace
"clink, clink, clink,
clink, clink, clink, clink, clink, clink,
El dinero en el bus hace
clink, clink, clink,
todo el día

El nene en el bus hace "Wah, wah, wah,
Wah, wah, wah, wah, wah, wah,
El nene en el bus hace Wah, wah, wah,
todo el día

Las ruedas del bus dan vueltas, dan vueltas,
dan vueltas, dan vueltas, dan vueltas
Las ruedas del bus dan vueltas, dan vueltas,
todo el día

 

por arriba
traducción al español:
HIckety, pickety, mi galina negra
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hickety, pickety, my black hen,
She lays eggs for gentlemen;
Gentlemen come every day
To see what my black hen doth lay.
Hickety, pickety, my black hen,
She lays eggs for gentlemen;
Sometimes nine, Sometimes ten,
Hickety, pickety, my black hen

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

HIckety, pickety, mi galina negra,
pone huevos para los caballeros
Los caballeros vienen todo los días
para ver lo que pone mi galina
Hickety, pickety mi galina negra
pone huevos para los caballeros
A veces nueve y a veces diez
Hickety, pickety mi galina negra

 

La canción existe en una segunda versión. Esta segunda versión sigue entonces el método que ya conocemos (Ten green bottle, hanging on the wall / There was on in the bed / One men went to mow etc.). Se cuenta por arriba o por abajo.

Hickety Pickety my red hen,
She lays eggs for Farmer Ben.
Farmer Ben comes every day
To count how many eggs lie in the hay.
POP, POP, POP, POP, POP!
She has laid 5 eggs today.

Hickety Pickety my red hen,
She lays eggs for Farmer Ben.
Farmer Ben comes every day
To count how many eggs lie in the hay.
POP, POP, POP!
She has laid 3 eggs today. etc. etc.

La primera versión fue inventada por gente que no tienen ninguna idea de agricultura. Galinas ponen UN huevo al día como máximo. Lo que sí existe son galinas negras. Son raras, pero existen, como muestra esta foto.

por arriba
texto en Inglés:
Miss Polly Had A Dolly
traducción al español:
Señorita Polly tenía una muñeca
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Miss Polly had a dolly
Who was sick, sick, sick,
So she called for the doctor
To be quick, quick, quick;
The doctor came
With his bag and his hat,
And he knocked at the door
With a rat-a-tat-tat.

He looked at the dolly
And he shook his head,
And he said "Miss Polly,
Put her straight to bed."
He wrote out a paper
For a pill, pill, pill,
"I'll be back in the morning
With the bill, bill, bill."

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Señorita Polly tenía una muñeca
que estaba enferma, enferma, enferma
Por eso dijo al doctor
que se apurara, se apurara, se apurara
El doctor vino
con su bolso y su sombrero
y tocó a la puerta
con un rat-a-tat-tat

Miró la muñeca
y sacudió la cabeza
y dijo "Señorita Polly,
metela en la cama cuanto antes"
Recetó en un papel
algunas píldoras, píldoras, píldoras
"Estaré de vuelta mañana por la mañana
con la factura, factura, factura."

 

Hm. Sobre el origen de esta canción no encontramos nada. De cualquier forma la asistencia médica no parece ser muy profesional, a pesar de que la bill, bill, bill viene rápidamente. El doctor está previsto de las insignias de la medicina

The doctor came
with his bag and his hat

pero el diagnóstico lo hace en seguida y sin examen alguno.

He looked at the dolly
and he shook his head

Le basta una breve mirada para recetar las píldoras.

He wrote out a paper
For a pill, pill, pill

Lo único que se puede hacer es esperar que solo eran píldoras de azucar que simplemente no tienen efecto alguno, cualquier otra cosa puede ser fatal en estas circunstancias.

Miss Polly had a dolly
who was sick, sick, sick

Difícil, difícil. La muñeca está enferma. Significa esto que una madre exagera? Bueno, más vale exagerar que no hacer nada. Pero hay un problema que también se revela en los datos estadísticos. Los médicos recetan cantidad de medicamentos que garantizan unas ganancias increíbles a determinadas industrias sin haber hecho antes un análises preciso. La bill, bill, bill viene por lo tanto con toda seguridad.
por arriba
texto en Inglés:
Round And Round The Garden
traducción al español:
Alrededor y alrededor del jardín
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Round and round the garden
Like a teddy bear.
One step, two step,
Tickle you under there!

Words: Traditional
Music: Ian J Watts/Mike Wilbury

Alrededor y alrededor del jardín
como un oso peluche
un paso, dos pasos
te hago cosquillas aquí  abajo

 

Al principio de la canción el adulto gira entorno a la palma de la mano estrechada del niño. con one step, two step "corre con el índice y el dedo del corazón por el brazo del niño. Con "tickl you under there" le hace cosquillas, sea donde sea.
por arriba
texto en Inglés:
Do Your Ears Hang Low?
traducción al español:
Tus orejas penden?
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Patient: Hi kids,
do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
This is what I have
to put up with each and every day.

Patient: Doctor, doctor!
Doctor: Yes,
how can I be of assistance?
Patient: My ears!
Doctor: My oh my!
Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie 'em
in a knot?
Can you tie 'em in a bow?
Can you toss them over your shoulder
Like a continental soldier
Do your ears hang low?

Patient:
Yes my ears hang low
They do wobble to and fro
I can tie them in a knot
I can tie them in a bow
I can toss them over my shoulder
Like a continental soldier
Yes my ears hang low
What are you gonna do about it?

Doctor:
How dare you!
Have I already asked you this?
Patient: You're standing on my ears!
Doctor: Ups

Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie 'em in a knot?
Can you tie 'em in a bow?
Can you toss them over your shoulder
Like a continental soldier
Do your ears hang low?

Patient:
Yes my ears hang low
They can wobble to and fro
I can tie them in a knot
I can tie them in a bow
I can toss them over my shoulder
Like a continental soldier
Yes my ears hang low

Doctor: Oh they do hang low
Patient: Yes my ears hang low
They don't hang low, do they?
Doctor: Oh yes, they do.
Next please!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Paciente: Hola niños,
vuestras orejas penden?
bailan por ahí y por allá?
Esto es lo
que tengo que  soportar todos los días

Paciente: Doctor, Doctor!
Doktor: Sí,
cómo puedo ayudarle?
Patient: Mis orejas!
Dokor: Ay, Díos mío!
Sus orejas penden?
Bailan por ahí y por allá?
Los puede anudar
en un nudo?
Los puede anudar en un corbatín?
Los puede echar por el hombro
como un soldado del continente
Tus ojos penden?

Paciente:
Si, mis orejas penden,
bailan por ahí y por allá
Los puedo anudar en un nudo
Los puedo anudar en un corbatín
Los puedo echar sobre el hombro
como un soldado del continente
Si, mis orejas penden
Qué puede hacer usted en contra esto?

Doctor:
Cómo puede atreverse!
Ya le he preguntado esto?
Paciente: Está pisando mis orejas!
Doktor: Ups

Sus orejas penden?
Bailan por ahí y por allá?
Los puede anudar en un nudo?
Los puede anudar en un corbatín?
Los puede echar sobre el hombro
como un soldado del continente
Sus orejas penden?

Patient:
Si, mis orejas penden,
bailan por ahí y por allá
Los puedo anudar en un nudo
Los puedo anudar en un corbatín
Los puedo echar sobre el hombro
como un soldado del continente
Si, mis orejas penden

Doctor: Así que sus orejas penden?
Patient: Sí, mis orejas penden.
Así que no penden, no?
Doctor: Si, lo hacen.
El siguiente por favor!

 

IUn poco curioso es este verso.

Can you toss them over your shoulder
Like a continental soldier

Bien probablemente esto es una insinuación a la manera en la cual en la tierra firme, para los ingleses el resto de Europa, llevaban sus fúsiles, o sea sobre el hombro. Se debería por lo tanto añadir algo a este verso:

Can you throw it over your shoulder
Like a Continental soldier does with his musket?

El origen de la canción no está claro, pero obviamente esta canción funciona igualmente con otras partes del cuerpo y existen un sin fin de variaciones y muchos que no se puede citar. Igualmente funciona con cabello.

Do your hair hang low?

Con cabellos todo lo descrito en la canción, anudarlo en un nudo / corbatín, tirarlo sobre el hombro etc. es posible.

En cuanto se refiere al contenido de la canción cada uno tiene que hacerse su propia opinión. El paciente tiene un problema, que simplemente no se puede tener. No se puede anudar las orejas y no se los puede tirar sobre el hombro, es algo de lo que nadie sufre. El problema del paciente por lo tanto se debe más bien a una percepción subjetive de este que a un hecho real.Qué posibilidades tiene el doctor en estas condiciones a a ayudarle? Ninguna!

Patient: Yes my ears hang low
They don't hang ow, do they?
Doctor: Oh yes, they do.
Next please!

Un problema similar lo tiene el chico en este video

por arriba
texto en Inglés:
Peter Rabbit
traducción al español:
Pedro Conejo
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Peter Rabbit's got
A fly upon his nose
Peter Rabbit's got
A fly upon his nose
Peter Rabbit's got
A fly upon his nose
So he flipped it and he
Flapped it and
The fly flew away

Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers
So he flipped it and he
Flapped it and the fly flew away

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Pedro Conejo tenía
una mosca sobre la nariz
Pedro Conejo tenía
una mosca sobre la nariz
Pedro Conejo tenía
una mosca sobre la nariz
la lanzó con el dedo
y la hizo revolotear
y la mosca se fue volando

orejas caídas y los pelos de barba rizados
la lanzó con el dedo
y la hizo revolotear
la lanzó con el dedo
y la hizo revolotear
y la mosca se fue volando

 

La melodía es conocida porque es la misma que la de la canción „The Battle Hymn of the Republic“, que a su vez se basa en la canción „John Brown's Body“. Para los que tenían un profe de inglés menos intereado en canciones folcloricas inglesas o no conoce estas canciones por otras razones lo puede insertar en youtube, aparece algo como 5000 veces, por ejemplo aquí: http://www.youtube.com/watch?v=aSvH4s-4sCQ&feature=related (Evidentemente una chorrada, con todos estos militares, pero parece que esto les gusta mucho a esta gente y si les hace feliz, perfecto, hay chorradas de todo tipo y Whitney Houston es muy guapa, lo que no significa necesariamente que también sea muy lista.) El nombre de la canción Pedro Rabbit deriva de un libro infantil con muchas ilustraciones de Beatrix Poller (1866 - 1943). El libro aparece por primera vez en 1902, de lo que se puede deducir que esta canción también es, en comparación con las otras canciones infantiles inglesas, más moderno. A pesar de esto el compositor es desconocido. Como hecho curioso se puede mencionar que Beatrix Poller, de cuyo libro deriva el nombre de esta canción, también publicó colecciones de canciones infantiles, pero justamente esta canción no lo incluyó en esta colecciones.

Junto con la canción va un juego.

Peter rabbit's got
A fly upon his nose
Peter rabbit's got
A fly upon his nose
Peter rabbit's got
A fly upon his nose

=> Los niños apuntan a su nariz

So he flipped it and he
Flapped it and
The fly flew away

=> Los niños "ahuyentan" la mosca y "revolotean" con las manos

Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers

=> Los niños forman con las manos orejas de conejo y se acarician las mejillas

So he flipped it and he
Flapped it and
The fly flew away
=> como arriba

por arriba
texto en Inglés:
Ging Gang Goolie
traducción al español:
Ging Gang Goolie
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.

Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.

Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

 

Desde un punto meramente lingüistico el texto recuerda el lector de estas líneas a sus propios ensayos poeticos juveniles.

Una vez el autor escribió un hermoso poema sobre Sia al Hurra, Jinete de la estepa

Sia al Hurra, Jinete de la estepa

Hucha bacha kum baleia
Chaba tacha uf tataia
Hucha bacha kuma balam
Hucha bacha tam tam tam

El que no ve ahora a Sia al Hurra, volando sobre su caballo en un ocaso fresco detrás del sol que envuelto en un rojo radiante está desapareciendo en el horizonte carece completamente de cualquier sentido poético.
por arriba
traducción al español:
Dale golpes a tu torta panadero
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake us a cake
As fast as you can,
Mix it and prick it
And mark it with B,
And there will be plenty
For baby and me.

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake me a cake
As fast as you can,
Roll it up and roll it up
And throw it in the pan
Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake us a cake
As fast as you can,
Mix it and prick it
And mark it with T,
And there will be enough
For baby and me.

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake us a cake
As fast as you can,
Mix it and prick it
And mark it with B,
And there will be plenty
For baby and me.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Dale golpes a tu torta dale golpes a tu torta
panadero
haznos una torta
tan rápido que puedas
muévalo y pícalo
y márcalo con una "B"
y entonces habrá bastante
pare el bebé y para mí

Dale golpes a tu torta dale golpes a tu torta
panadero
haznos una torta
tan rápido que puedas
estíralo, estíralo
y échalo en un molde de horno
dale golpes a tu torta dale golpes a tu torta
panadero

dale golpes a tu torta, dale golpes a tu torta
panadero
haznos una torta,
tan rápido que puedas,
mezclalo y pícalo
y márquelo con una t,
y habrá bastante
para el bebé y para mi

dale golpes a tu torta, dale golpes a tu torta
panadero
haznos una torta,
tan rápido que puedas,
mezclalo y pícalo
y márquelo con una b,
y habrá bastante
para el bebé y para mi

 

La canción va con un juego. Dos niños está uno frente al otro.

Cuando se canta

Pat a cake,
pat a cake,
Baker's man!
Bake us a cake
As fast as you can,

Cuando se canta

Mix it and prick it
And mark it with B,
And there will be plenty
For baby and me.

Los niños se tocan mutuamente las manos.

La primera versión es simple, la segunda un poco más difícil. Este video muestra una de las variaciones de este juego. Link

por arriba
traducción al español:
Un gusano está en el suelo de mi jardín
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly Woo.
There's a worm at the
Bottom of my garden
And all that he can do
Is wiggle all day
And wiggle all night
The neighbours say
What a terrible fright!
There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly Woo

There's a snail at the
Bottom of my garden,
And her name is Slippery Sue.
There's a snail at the
Bottom of my garden
And all that she can do
Is slither all night
And slither all day
And when she goes
She's got somewhere to stay
There's a snail at the
Bottom of my garden,
And her name is Slippery Sue

Let's go and look for some
Snails and some worms!

There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly Woo.
There's a worm at the
Bottom of my garden
And all that he can do
wiggle all day
And wiggle all night
The neighbours say
What a terrible terrible
Terrible fright!
There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly
Wig Wig Wiggly,
Wig Wig Wiggly Woo

Words & Music: Traditional
Additional Lyrics: Ian J Watts/Pete Bradbury
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Un gusano está
en el suelo de mi jardín
y su nombre es Wiggly Woo
Un gusano está
en el suelo de mi jardín
y todo lo que puede hacer
es serpentear todo el día
y serpentear toda la noche
Los vecinos dicen
Qué lucha más terrible!
Hay un gusano
en el suelo de mi jardín
y su nombre es Wiggly Woo

Hay un caracol
en el suelo de mi jardín
y su nombre es Slippery Sue
Hay un caracol
en el suelo de mi jardín
y todo lo que puede hacer
es deslizar toda la noche
deslizar todo el día
Y cuando se va
tiene por donde quedarse
Hay un caracol
en el suelo de mi jardín
y su nombre es Slippery Sue

Ahora vamos en busca de un par de
caracoles y gusanos!

Hay un gusano
en el suelo de mi jardín
y su nombre es Wiggly Woo
Hay un gusano
en el suelo de mi jardín
y todo lo que  puede hacer
es serpentear todo el día
y serpentear toda la noche
Los vecinos dicen que
terrible lucha, terrible,
terrible lucha!
Hay un gusano
en el suelo de mi jardín
y su nombre es Wiggly
wig wig wiggly
wig wig wiggly Woo

 

por arriba
traducción al español:
En lo profundo de la jungla
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a great big gorilla
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
That's the way he washes his clothes

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a slithery snake
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
That's the way he washes his clothes

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a great big crocodile
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
That's the way he washes his clothes

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a great big elephant
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
That's the way he washes his clothes

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

En lo profundo de la jungla
adonde nadie va
hay un gran gorila
lavando su ropa
con un esobillón
con un esobillón
Esta es su manera de lavar la ropa
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Esta es su manera de lavar la ropa

En lo profundo de la selva
adonde nadie va
hay una caracol
lavando su ropa
con un esobillón
con un esobillón
Esta es su manera de lavar la ropa
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Esta es su manera de lavar la ropa

En lo profundo de la selva
adonde nadie va
hay un crocodilo
lavando su ropa
con un esobillón
con un esobillón
Esta es su manera de lavar la ropa
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Esta es su manera de lavar la ropa

En lo profundo de la selva
adonde nadie va
hay un elefante
lavando su ropa
con un esobillón
con un esobillón
Esta es su manera de lavar la ropa
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Esta es su manera de lavar la ropa

 

por arriba
texto en Inglés:
Peter Hammers
traducción al español:
Pedro maritllea
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(We've got our hammers
and we're going to
have some fun.
We're going to pick up
our first hammer
and we're going to do
some work.
Here we go)

Peter hammers with one hammer,
One hammer, one hammer
Peter hammers with one hammer
All day long

(That's very good.
Now we're going to do it
again with two hammers,
pick up our second
hammer and use both hands
and off we go together)

Peter hammers with two hammers
Two hammers, two hammers
Peter hammers with two hammers
All day long

(Now we are going to use our third hammer,
hammer number three,
one in each hand and
we're going to use a foot, too)

Peter hammers with three hammers
Three hammers, three hammers
Peter hammers with three hammers
All day long

(We are working hard.
Now we are going to
use our fourth hammer,
hammer number four,
one in each hand
and one on each foot, too)

Peter hammers with four hammers
Four hammers, four hammers
Peter hammers with four hammers
All day long

(Hammer number five,
our fifth hammer.
We've used our
two hands,
we've used our two feet,
what are we going to use now?
Should we nod our head?)

Peter hammers with five hammers
Five hammers, five hammers
Peter hammers with five hammers
All day long

We've used five hammers,
one, two, three, four, and five!
That was tiring, wasn't it?

Peter's very tired now,
tired now, tired now,
Peter's very tired now,
So he's going to sleep

(snoring)

(Oh, he's going to sleep.
Be careful not to
wake him...
Oh, what's that?
We've woken
him up.
Maybe he'll hammer again)

Peter’s waking up now,
Up now,
up now
Peter’s waking up now
and now he's hammering again
Oh, we've done
a lot of hammering today,
Well done, everyone!

Words & Music: Traditional
Additional Lyrics: Ian J Watts/Pete Bradbury
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

(Tenemos listos nuestros martillos
y vamos a pasar
un buen rato.
Ahora vamos a tomar
nuestro primer martillo
y
trabajar un poco,
vamos)

Pedro martillea con un martillo,
un martillo, un martillo,
Pedro martillea con un martillo
todo el día

(Esto está muy bien.
Ahora lo vamos a
hacer con dos martillos,
levantad vuestro segundo
martillo y utilisad ambos manos
y seguimos juntos)

Pedro martillea con dos martillos
dos martillos, dos martillos
Pedro martillea con dos martillos
todo el día

(Ahora tomamos nuestro tercer martillo,
matrtillo número tres,
uno en cada mano y
también vamos a utilizar una pierna)

Pedro martillea con tres martillos,
tres martillos, tres martillos,
Pedro martillea con tres martillos
todo el día

(Trabajamos duro.
Ahora vamos a utilizar nuestro
cuarto martillo,
martillo número cuatro,
uno en cada mano,
y uno en cada pie también)

Pedro martillea con cuatro martillos
cuatro martillos, cuatro martillos
Pedro martillea con cuatro martillos
todo el día

(Martillo número cinco,
nuestro quinto martillo.
Hemos utilisado nuestras dos manos
hemos utilisado
nuestros dos pies
qué vamos a hacer ahora?
Vamos a asentir con la cabeza?)

Pedro martillea con cinco martillos
cinco martillos, cinco martillos
Pedro martillea con cinco martillos
todo el día

Hemos utilizado cinco martillos
uno, dos, tres, cuatro y cinco!
Esto era cansador, no?

Pedro está muy cansado ahora,
muy cansado, muy cansado,
Pedro está muy cansado ahora,
por eso se va a dormir

(ronca)

(Oh, está durmiendo.
Ten cuidado para no
despertarlo...
Pero esto que es?
Le hemos
despertado?
A lo mejor recomienza a martillear)

Pedro se esta despertando,
despertando,
despertando,
Pedro se está despertando ahora
y ahora sigue martilleando
Oh, hemos
martilleado mucho hoy
Muy bien lo hicieron todos

 

Con esta canción también va un juego.

Los niños están sentados en un círculo. Cuando se canta

Peter hammers with one hammer,
One hammer, one hammer
Peter hammers with one hammer
All day long

=> Los niños golpean con la mano sobre el suelo, o, previsto que los hay en un número suficiente, con un martillo de gomaespuma.

Peter hammers with two hammers
Two hammers, two hammers
Peter hammers with two hammers
All day long

=> Como arriba, pero ahora con dos martillos. Los niños golpean con dos manos sobre el suelo.

Peter hammers with three hammers
Three hammers, three hammers
Peter hammers with three hammers
All day long

=> Como arriba, pero ahora también con una pierna

Peter hammers with four hammers
Four hammers, four hammers
Peter hammers with four hammers
All day long

=> Como arriba, pero ahora con ambas manos y ambas piernas

Peter hammers with five hammers
Five hammers, five hammers
Peter hammers with five hammers
All day long

 

=> Con esto se acabaron las posibilidades para martillear. Lo único que se puede hacer todavía es asentir con la cabeza y golpear al mismo tiempo con ambas piernas y ambas manos. Martillean bastante.

 

Después de un cierto tiempo los niños se despiertan y el martillear recomienza de nuevo.
por arriba
traducción al español:
De qué están hechos pequeños chicos?
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(Come on lad, what are you made of?
Muscles!)
(Snips and snails*, and puppy dogs' tails
Sugar and spice and all things nice
Sighs and cheers,
and crocodile tears
Ribbons and laces,
and sweet pretty faces)

What are little boys made of?
What are little boys made of?
"Snips and snails*,
and puppy dogs' tails
That's what little boys are made of !"

What are little girls made of?
What are little girls made of?
"Sugar and spice and all things nice
That's what little girls are made of!"

What are young men made of?
What are young men made of?
Sighs and cheers,
and crocodile tears
And that are young men made of.

What are young women made of?
What are young women made of?
Ribbons and laces,
and sweet pretty faces,
And that are young women made of.

(Sighs and cheers, and crocodile tears
Ribbons and laces, and sweet pretty faces
Snips and snails, and puppy dogs' tails
Sugar and spice and all things nice)

What are little boys made of?
What are little boys made of?
"Snips and snails, and puppy dogs' tails
That's what little boys are made of !"

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

(Dime chico de qué estas hecho?
De músculos!)
(de pedazos de caracol y colas de avispas,
de azúcar y pimientas y todas las hermosuras,
de sollozos y gritos de júbilo,
de lagrimas de crocodilo,
de cintas y encaje
y de rostros bellos)

De qué están hechos los chicos?
De qué están hechos los chicos?
"De pedazos de caracol y
de colas de avispas,
De esto están hecho los chicos!

De qué están hechas las chicas?
De qué están hechas las chicas?
De azúcar y pimienta y todas las bellas cosas
De esto están hechas las chicas?

De qué están hechos hombres jóvenes?
De qué están hechos hombres jóvenes?
De sollozos y gritos de júbilo
y lágrimas de cocodrilo
esto es de qué están hechos hombre jóvenes

De qué están hechas mujeres jóvenes?
De qué están hechas mujeres jóvenes?
cintas y encajes
y hermosas caras graciosas
Esto es de qué  están hechos jóvenes mujeres

Sollozos y gritos de júbilos, y lágrimas de crocodílo,
cintas y encajes y hermosas caras graciosas
pedazos de caracoles, y colas de avispas
azúcar y pimientas y todas las cosas bonitas)

De qué están hechos los chicos?
De qué están hechos los chicos?
De pedazos de caracol y colas de avispas
Esto es de que son hechos pequeños chicos!

 

* Snips and snails (traducido con pedazos de caracoles) era snips of snails en la versión original. Como la versión orginal tiene más sentido que snips and snails lo hemos traducido de esta manera.

Bueno. Este texto es bastante radical. Alguna gente establece una relación con el feminismo al principio del siglo 19. Los chicos están hechos de pedazos de caracol y las mujeres de cintas, encajes y hermosos rostros. Lo dejamos así, no vamos a comentarlo. Además la canción no carece de humor, ya que todo el mundo sabe que las mujeres no están hechas de cintas y encajes sino de zapátos elegantes y bolsas de Gucci.
por arriba
texto en Inglés:
Desperate Dan
traducción al español:
Dan desesperado
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Desperate Dan,
The scruffy old man,
Washed his face
In a frying pan;
Combed his hair
With a leg of a chair;
Desperate Dan,
The scruffy old man.

Dan desesperado
este viejo hombre sucio
se lavó la cara
en un sartén
se peinó el cabello
con la pierna de una silla
deesperado Dan
este viejo hombre sucio

 

Hm. Esto parece ser un caso para el sistema sanitario y para profesionales de este sector. Habrá algunos que ahora piensan en el Dan de los dibujos animados, al hombre más fuerte del mundo, capaz de alzar un toro con un brazo solo, al Dan que muestra esta foto.

Nada que ver. La foto muestro un monumento den Dundee (ciudad en la costa este de Escocia) en honor al Dan de los dibujos animados, una figura de Dudley D. Watkins. Pero este Dan fuerte no tiene nada que ver con el Dan que tenemos aquí. El Dan de Watkins es fuerte como un oso y muy vivo, lo que no se puede decir del Dan de esta canción. 
por arriba
texto en Inglés:
Horsey, Horsey
traducción al español:
Caballito, caballito
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Horsey horsey, don't you stop
Just let your feet go clippetty clop
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up, we're homeward bound.

Farmer Grey's got a one horse shay
He takes to town
on market day
Coming home when
the lights are low
He sings his song
as away they go.
You don't need the whip
no goodness knows
You don't need the whip
so I'll take a doze alright
We ain't in a hustle,
We ain't in a bustle
So don't go tearing up the road
We ain't in a hurry,
We ain't in a flurry
And we ain't got a heavy load

Horsey, Horsey don't you stop
Just let your feet go clippetty clop
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up we're homeward bound.

Horsey horsey on your way
We've done that journey many a day
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up we're homeward bound.
You don't need the whip
No goodness knows
You don't need the whip
So I'll take a little doze alright
We ain't in a hustle,
We ain't in a bustle
So don't go tearing up the road
We ain't in a hurry,
We ain't in a flurry
And we ain't got a heavy load
Horsey horsey on your way
We've done
this journey many a day
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up we're homeward bound.

Horsey horsey, don't you stop
Just let your feet
go clippetty clop
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up, we're homeward bound.
You don't need the whip
no goodness knows
You don't need the whip
so I'll take a doze alright

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Caballito, caballito, no te pares
deja hacer tus piernas clippeti clop
tu cola hace swish
y las ruedas dan vueltas
Vamos, estamos llendo a casa

Campesino Grey tiene un coche de un caballo
con la que va a la ciudad
los días de feria
volviendo a casa
cuando las luces están por apagarse
cantando su canción
en el camino
no te hace falta un azote
que no conoce clemencia
no te hace falta un azote
así que ahora echo una siestecita
no tenemos prisa
no estamos en apuros
así que no te vayas tan de prisa
no tenemos prisa
no estamos en apuros
y tampoco tenemos cargos pesados

Caballito, caballito, no te pares
deja hacer tus piernas clippeti clop
tu cola hace swish
y las ruedas dan vueltas
Vamos, estamos llendo a casa

Caballito, caballito en el camino
hicimos este trayecto ya tantas veces
tu cola hace wish
y las ruedas dan vueltas
Vamos, estamos llendo a casa
No te hace falta el azote
que no conoce clemencia
no te hace falta el azote
así que voy a echar una siestecita
no tenemos prisa
no estamos en apuros
así que no te vayas tan de prisa
no tenemos prisa
no estamos en apuros
y no tenemos un cargo pesado
caballito, caballito en el camino
hicimos este
trayecto ya tantas veces
tu cola hace wish
y las ruedas dan vueltas
Vamos, estamos llendo a casa

Caballito, caballito no te pares
deja que tu pierna
haga clippeti clopo
tu cola hace swish
y las ruedas dan vueltas
Vamos, estamos llendo a casa
no te hace falta el azote
que no conoce clemencia
no te hace falta el azote
así que ahora echaré una siestecita

 

Se puede leer de vez en cuando que esta canción es de Paddy Roberts y que fue publicado por primera vez en 1937 por Sun Music en Londres. Es una tésis un poco problemática porque la melodía es de la canción Rakes of Mallow, mucho más viejo, como se puede oír aquí.

Rakes of Mellow

Que la versión original no se ha podido convertir en una canción para niños es obvio, porque ya el título no es apto para menores de edad, rake es una especie de Don Juan, pero con menos remordimientos todavía que este. La canción Rakes of Mallow data de 1780.

Esta canción como muchas otras también puede servir a poner en movimiento un grupo de enanitos.

Horsey horsey, don't you stop
Just let your feet
- los niños trotan
go clippetty clop
- palatean
Your tail goes swish
- sacuden las manos
And the wheels go round
- hacen circular los brazos
Giddy up, we're homeward bound.
You don't need the whip
no goodness knows
- hacen como si azotasen y conduciesen

You don't need the whip
so I'll take a doze alright

después siguen „trotando“ hasta que la estrofa se repite.

por arriba
texto en Inglés:
Pease Pudding Hot
traducción al español:
Pudin caliente de garbanzos
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Pease pudding hot,
Pease pudding cold,
Pease pudding in the pot
Nine days old.
Some like it hot,
some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Pudin caliente de garbanzos
Pudin frio de garbanzos
Pudin de garbanzos en la olla
Nuevo días de viejo
a algunos le gusta caliente
a algunos le gusta frío
a algunos le gusta en la olla
viejo de nueve días

 

Pudin de garbanzos? Ni idea los que es. Pero se lo puede comprar en latas.
El que no sabe como prepararlo compra la lata y ya está.
En cuanto se refiere a cómo comerlo la canción nos da por lo menos un par de informaciones básicas. Se lo puede comer frío y caliente y, esto es muy importante, se lo puede guardar por mucho tiempo, por lo menos nuevo días, supongo un par de días más en el refrigerador. A la cuestión principal no recibimos ninguna respuesta. También se lo puede congelar? Y cómo sabe? Ni idea, la canción no nos suministra información alguna.  

Para que los niños aprecien este pudin se puede jugar un juego con ellos.
por arriba
texto en Inglés:
Hickory Dickory Dock
traducción al español:
Hickory Dickory Dock
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hickory Dickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one
The mouse ran down,
Hickory Dickory dock.

Hickory Dickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one
The mouse ran down,
Hickory Dickory dock.

Tick tock, tick tock,
Tick tock, tick tock.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Hickory Dickory Dock
el ratón sube al reloj,
el reloj toca la una,
el ratón baja
Hickory Dickory Dock

Hickory Dickory Dock
el ratón sube al reloj,
el reloj toca la una,
el ratón baja
Hickory Dickory Dock

Tick tock, tick tock,
Tick tock, tick tock.

por arriba
texto en Inglés:
I'm A Little Teapot
traducción al español:
Vamos a tener una fiesta té
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Let’s have a Tea Party!

I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody”

I am a little teapot
Short & stout
Here´s my handle
Here´s my spout
When I get all steamed up
Hear me shout
Tip me up and pour me out.
(Tip him up and pour him out).

I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody”

I am a very special pot
It’s true
Here is an example
of what I can do
I can change my handle into a spout
Just tip me up and pour me out
(Tip him up and pour him out).

I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody,
Let’s have a tea party everybody”.

I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody”
(bass!)

I am a little teapot
Short & stout
Here´s my handle
Here´s my spout
When I get all steamed up
Hear me shout
Tip me up and pour me out.
(Tip me up and pour me out).

That’s Rock ’n’ Roll Baby!
Rock ‘n’ Roll
Yeah.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Vamos a tener una fiesta té

Dije que ya es tiempo para un té para todo el mundo
asi vengan y tomamos un café junto

Yo soy una pequeña caldera,
corto y redondita
aquí está mi asa
aquí está mi apertura
Si estoy bajo presión
Oigame gritar
Tómame y sacúdame


Dije es tiempo para tomar té juntos
beban todos conmigo!

Soy una tetera muy especial
esto es verdad
Aquí está un ejemplo
para lo que yo puedo hacer
puede convertir mi asa en apertura
ponme al revés y sacúdame


Dije es tiempo para el té, todos juntos
beban conmigo todos juntos,
vamos a tener una fiesta de té!

Dije es tiempo para el té, todos juntos,
beban conmigo todos juntos


Soy una pequeña tetera
corto y redondita
aquí esta mi asa
allá mi apertura
cuando estoy bajo pressión
oigame gritar:
Tómame y sacúdame


Esto es Rock' n roll Baby
Rock' n Roll
Yeah


KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home