Canciones inglesas |
|
Canciones infantiles inglesas Números y letras Moverse y bailar Rhymes & Fun Rock the Kings Ancient Times Baladas y historias Folksongs para niños Around the world Canciones de cuna Los músicos en el estudio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canciones alemanas |
|
Canciones infantiles | |
Poesia reloaded |
|
Gramática con música! |
traducción al español: El viejo MacDonald tenía una granja |
||
ejemplo de voz: |
||
Old MacDonald had a farm, |
El viejo MacDonald tenía una granja, |
|
traducción al español: Hola Diddle Diddle |
||
ejemplo de voz: |
||
Hey diddle diddle, |
Hola Diddle Diddle |
|
traducción al español: La araña Incy Wincy |
||
ejemplo de voz: |
||
Incy Wincy spider |
La araña Incy Wincy
|
|
traducción al español: La pequeña Bo Peep |
||
ejemplo de voz: |
||
Little Bo Peep has lost her sheep |
La pequeña Bo Peep ha perdido su oveja arrastrando su cola detrás de sí |
|
traducción al español: Gatita, gatita, |
||
ejemplo de voz: |
||
Pussycat, pussycat, |
gatita, gatita, |
|
traducción al español: Las ruedas del bus |
||
ejemplo de voz: |
||
Clap your hands now! Words & Music: Traditional |
Batid las palmas!
|
|
traducción al español: HIckety, pickety, mi galina negra |
||
ejemplo de voz: |
||
Hickety, pickety, my black hen, |
HIckety, pickety, mi galina negra,
|
|
La canción existe en una segunda versión. Esta segunda versión sigue entonces el método que ya conocemos (Ten green bottle, hanging on the wall / There was on in the bed / One men went to mow etc.). Se cuenta por arriba o por abajo. |
traducción al español: Señorita Polly tenía una muñeca |
||
ejemplo de voz: |
||
Miss Polly had a dolly Words & Music: Traditional |
Señorita Polly tenía una muñeca
|
|
Hm. Sobre el origen de esta canción no encontramos nada. De cualquier forma la asistencia médica no parece ser muy profesional, a pesar de que la bill, bill, bill viene rápidamente. El doctor está previsto de las insignias de la medicina |
traducción al español: Alrededor y alrededor del jardín |
||
ejemplo de voz: |
||
Round and round the garden |
Alrededor y alrededor del jardín
|
|
Al principio de la canción el adulto gira entorno a la palma de la mano estrechada del niño. con one step, two step "corre con el índice y el dedo del corazón por el brazo del niño. Con "tickl you under there" le hace cosquillas, sea donde sea. |
traducción al español: Tus orejas penden? |
||
ejemplo de voz: |
||
Patient: Hi kids, |
Paciente: Hola niños,
|
|
IUn poco curioso es este verso. |
traducción al español: Pedro Conejo |
||
ejemplo de voz: |
||
Peter Rabbit's got |
Pedro Conejo tenía
|
|
La melodía es conocida porque es la misma que la de la canción „The Battle Hymn of the Republic“, que a su vez se basa en la canción „John Brown's Body“. Para los que tenían un profe de inglés menos intereado en canciones folcloricas inglesas o no conoce estas canciones por otras razones lo puede insertar en youtube, aparece algo como 5000 veces, por ejemplo aquí: http://www.youtube.com/watch?v=aSvH4s-4sCQ&feature=related (Evidentemente una chorrada, con todos estos militares, pero parece que esto les gusta mucho a esta gente y si les hace feliz, perfecto, hay chorradas de todo tipo y Whitney Houston es muy guapa, lo que no significa necesariamente que también sea muy lista.) El nombre de la canción Pedro Rabbit deriva de un libro infantil con muchas ilustraciones de Beatrix Poller (1866 - 1943). El libro aparece por primera vez en 1902, de lo que se puede deducir que esta canción también es, en comparación con las otras canciones infantiles inglesas, más moderno. A pesar de esto el compositor es desconocido. Como hecho curioso se puede mencionar que Beatrix Poller, de cuyo libro deriva el nombre de esta canción, también publicó colecciones de canciones infantiles, pero justamente esta canción no lo incluyó en esta colecciones. Junto con la canción va un juego. Peter rabbit's got => Los niños apuntan a su nariz So he flipped it and he => Los niños "ahuyentan" la mosca y "revolotean" con las manos Floppy ears and curly whiskers => Los niños forman con las manos orejas de conejo y se acarician las mejillas So he flipped it and he |
traducción al español: Ging Gang Goolie |
||
ejemplo de voz: |
||
Heyla! |
Heyla!
|
|
Desde un punto meramente lingüistico el texto recuerda el lector de estas líneas a sus propios ensayos poeticos juveniles. Una vez el autor escribió un hermoso poema sobre Sia al Hurra, Jinete de la estepa Sia al Hurra, Jinete de la estepa Hucha bacha kum baleia |
traducción al español: Dale golpes a tu torta panadero |
||
ejemplo de voz: |
||
Pat a cake,
pat a cake, |
Dale golpes a tu torta
dale golpes a tu torta
|
|
La canción va con un juego. Dos niños está uno frente al otro. Cuando se canta Pat a cake, Cuando se canta Mix it and prick it Los niños se tocan mutuamente las manos. La primera versión es simple, la segunda un poco más difícil. Este video muestra una de las variaciones de este juego. Link |
traducción al español: Un gusano está en el suelo de mi jardín |
||
ejemplo de voz: |
||
There's a worm at the |
Un gusano está
|
|
traducción al español: En lo profundo de la jungla |
||
ejemplo de voz: |
||
Down in the jungle |
En lo profundo de la jungla
|
|
traducción al español: Pedro maritllea |
||
ejemplo de voz: |
||
(We've got our hammers |
(Tenemos listos nuestros martillos
|
|
Con esta canción también va un juego. Peter hammers with one hammer, => Los niños golpean con la mano sobre el suelo, o, previsto que los hay en un número suficiente, con un martillo de gomaespuma. Peter hammers with two hammers => Como arriba, pero ahora con dos martillos. Los niños golpean con dos manos sobre el suelo. Peter hammers with three hammers => Como arriba, pero ahora también con una pierna Peter hammers with four hammers => Como arriba, pero ahora con ambas manos y ambas piernas Peter hammers with five hammers
=> Con esto se acabaron las posibilidades para martillear. Lo único que se puede hacer todavía es asentir con la cabeza y golpear al mismo tiempo con ambas piernas y ambas manos. Martillean bastante. Después de un cierto tiempo los niños se despiertan y el martillear recomienza de nuevo. |
traducción al español: De qué están hechos pequeños chicos? |
||
ejemplo de voz: |
||
(Come on lad, what are you made of? |
(Dime chico de qué estas hecho?
|
|
* Snips and snails (traducido con pedazos de caracoles) era snips of snails en la versión original. Como la versión orginal tiene más sentido que snips and snails lo hemos traducido de esta manera. Bueno. Este texto es bastante radical. Alguna gente establece una relación con el feminismo al principio del siglo 19. Los chicos están hechos de pedazos de caracol y las mujeres de cintas, encajes y hermosos rostros. Lo dejamos así, no vamos a comentarlo. Además la canción no carece de humor, ya que todo el mundo sabe que las mujeres no están hechas de cintas y encajes sino de zapátos elegantes y bolsas de Gucci. |
traducción al español: Dan desesperado |
||
ejemplo de voz: |
||
Desperate Dan, |
Dan desesperado
|
|
Hm. Esto parece ser un caso para el sistema sanitario y para profesionales de este sector. Habrá algunos que ahora piensan en el Dan de los dibujos animados, al hombre más fuerte del mundo, capaz de alzar un toro con un brazo solo, al Dan que muestra esta foto. Nada que ver. La foto muestro un monumento den Dundee (ciudad en la costa este de Escocia) en honor al Dan de los dibujos animados, una figura de Dudley D. Watkins. Pero este Dan fuerte no tiene nada que ver con el Dan que tenemos aquí. El Dan de Watkins es fuerte como un oso y muy vivo, lo que no se puede decir del Dan de esta canción. |
traducción al español: Caballito, caballito |
||
ejemplo de voz: |
||
Horsey horsey, don't you stop |
Caballito, caballito, no te pares
|
|
Se puede leer de vez en cuando que esta canción es de Paddy Roberts y que fue publicado por primera vez en 1937 por Sun Music en Londres. Es una tésis un poco problemática porque la melodía es de la canción Rakes of Mallow, mucho más viejo, como se puede oír aquí. Que la versión original no se ha podido convertir en una canción para niños es obvio, porque ya el título no es apto para menores de edad, rake es una especie de Don Juan, pero con menos remordimientos todavía que este. La canción Rakes of Mallow data de 1780. Esta canción como muchas otras también puede servir a poner en movimiento un grupo de enanitos. |
traducción al español: Pudin caliente de garbanzos |
||
ejemplo de voz: |
||
Pease pudding hot, |
Pudin caliente de garbanzos
|
|
Pudin de garbanzos? Ni idea los que es. Pero se lo puede comprar en latas. El que no sabe como prepararlo compra la lata y ya está. En cuanto se refiere a cómo comerlo la canción nos da por lo menos un par de informaciones básicas. Se lo puede comer frío y caliente y, esto es muy importante, se lo puede guardar por mucho tiempo, por lo menos nuevo días, supongo un par de días más en el refrigerador. A la cuestión principal no recibimos ninguna respuesta. También se lo puede congelar? Y cómo sabe? Ni idea, la canción no nos suministra información alguna. Para que los niños aprecien este pudin se puede jugar un juego con ellos. |
traducción al español: Hickory Dickory Dock |
||
ejemplo de voz: |
||
Hickory Dickory dock, |
Hickory Dickory Dock |
|
traducción al español: Vamos a tener una fiesta té |
||
ejemplo de voz: |
||
Let’s have a Tea Party! |
Vamos a tener una fiesta té |
|
|
||||||